「圈圈的翻译练习题」11.29

圈圈老师的知识星球长这样

决定了日更,纯英文输出/英语句子解析/翻译练习/分享英语相关类美文,每日于四者之中择其一、二为功课,恪行之。

①美文共欣赏:如何自主高效学习英文口语?https://www.zhihu.com/answer/897387383

②英句解析,句子来着“圈圈的翻译之路”知识星球:

〖Using this data/利用这些数据,现在分词短语做宾语从句中的主语〗, 〖Sergio /人名,主语〗『says/指出,谓语,用了一般现在时和第三人称单数〗, 〖should enable us “to produce more relevant conversations.” /可以使我们与顾客更密切地沟通,"should enable"宾语从句中的谓语,用了虚拟语态,“to produce more relevant conversations.”动词不定式短语做宾语,与“us”一起构成“should enable”的双宾语〗

〖He says/他说, 主语+谓语〗〖“companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful/善于利用这些数据实现有效沟通的公司,才能取得成功,宾语从句!在这个宾语从句中又嵌套了一个定语从句做"companies|公司"的后置定语〗

③看看圈圈老师如何点评大家的翻译练习作业

题目:Using this data, Sergio says, should enable us “to produce more relevant conversations.”

He says, “companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful.


参考译文:

Sergio 指出,我们可以利用这些数据“与顾客更密切地沟通”。他说:”只有懂得如何/善于利用这些数据实现有效沟通的公司,才能取得成功。

大家已经开始琢磨怎么挑选词汇表达内容了,是一个很好的势头哈。


1.

relevant 意义到底怎么理解,我们可以根据上下文来判断,前文在说营销人员拥有很多消费者数据,知道他们每天在干嘛。

所以沟通会更加具有针对性,也就是投消费者所好。大家这么翻都没问题,笼统点翻译成“更好地沟通”也马马虎虎。

2.useful

@时光旅行,注意到“有用的交流”不太符合中文表达,改成了“有价值的”,但是如果你再进一步考虑,就会发现,改成“有效”交流,是不是更简洁明了?

译文是要不断打磨的。有时候译员的水平就体现在能否快速地找到最精准的词汇,把你理解到的意思表达出来。

3.Using this data ……enable us “to produce more relevant conversations

不少同学都照字翻译成了“使用这些数据,可以让我们……”。还是存在语句不够简洁不够地道的问题。

中文句式基本都是要带主语的,主+动。

但现在大家是把“使用这些数据(v+n)”的结构当成了主语,就显得有些不伦不类。

@木灵灵,做了一点改动,把“这些数据”当成主语,比完全照搬英文句式要好。但是从意义理解来看,是“我们”要利用“这些数据”,而不是数据本身能够直接帮助我们。

@andy 对这些数据的使用 这个译法其实也是相当欧化的表述。

思果的翻译书里有提到这个。把正常的动词+宾语,变成了宾语+动词,英文里常见the usage of data,数据的使用,工作的完成,关系的建立等等……但是我们要译出高质量的中文,应当尽量避免这种译法。

这句话,还是以“我们”为主语,做到简洁地道。

4. 后面这句话,也是同样的问题,有些同学的译文真的是太啰嗦啦。没有用的连词/假设词一定要砍掉!!!!

companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful.

5. 标点符号

我注意到@时光旅行+@木灵灵都把首句句号,放在后引号外面啦,这是不对的。大家网上去下载一个中国标点符号官方标准注意下哈。

6.总结,英中非常非常考验中文功底,大家平时一定要多读高质量的中文书,网络小说少看……

思果和余光中的一定先看完,能避免很多问题。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 224,242评论 6 522
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 95,953评论 3 402
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 171,299评论 0 366
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 60,709评论 1 300
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 69,723评论 6 399
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 53,236评论 1 314
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 41,629评论 3 428
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 40,594评论 0 279
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 47,135评论 1 324
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 39,156评论 3 345
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 41,285评论 1 354
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,914评论 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 42,600评论 3 336
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 33,073评论 0 25
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 34,203评论 1 275
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 49,798评论 3 381
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 46,339评论 2 365