汉语热大揭秘,从一首英文诗看汉语的博大精深!

国际上现在正在从英语热向汉语热转变,于是各国的各种语言也开始转变成中文,但是翻译的时候就考验一个人的汉语水平了,到底是怎么回事呢?大家一起来看看中文有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,不同人用中文翻译了,出现的不同版本让所有人都惊呆了!!!

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

四级水平的普通翻译版:

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

英语专业八级文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

看到这些你还羡慕说着一口流利外语的人吗?

现在抓住机会,参与由教育部主办的一场没有报名费、评审费的2017年青少年朗诵大赛,让中华唯美的汉字在你的口中重现光彩!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,...
    我会写诗阅读 3,130评论 0 8
  • 01 舍友们后天考研,回到宿舍都在讨论应该买的胶水铅笔等用具的问题。从昨天开始,班里一半考研的同学就集体请假,都没...
    微醺IAZIJI阅读 2,472评论 0 1
  • 不知为何 心情 起伏 不定 像乘坐摇船的人 却不知所措 白色的湖面 白色的雾 我在孤单地漂泊 没有寂寞 也没...
    番场阅读 1,222评论 0 0
  • 秋雨敲窗。 夜的气息潮湿清冷。 该有一杯红茶暖手的季节。 此念一起, 思绪就在记忆里氤氲起来, 寻着了你温暖的面容...
    灯啊芯阅读 2,870评论 0 0