目录
这篇就不在贴吧那里讲了,只是表达对目前官方翻译的不满。
起因是这个
服部那句“比起弹性来”是错误翻译,原意大致是服部解释自己不是故意的,“捏”在原文中是拟声词而不是动词。
也就是说原本漫画想表达的是服部想为自己的误触做解释,但是红叶居然想强吻他便受到了惊吓,在柯南打断后他赶紧顺着柯南的话委婉劝阻红叶继续做出类似奇怪的举动。
但是在这个错误的翻译版本中,服部直接变成满脑子想着欧派、强吻被打断后才意识到不该做这种事的出轨lsp!!
说实话官方翻译出问题已经是常事了,以前就有例如基德vs波本的最后一话里把唯一一段主线翻译得乱七八糟的(后来修改了)、1084话把景光以前的职业错翻成交警(实际上是派出所的),本次指出问题的一话其实原来伊织和黑田的话也有翻译错误(已经改正了),海猿岛篇以及接着的结缘社篇里rum那个“胡编乱造的名字”其实翻译也不准确,应该翻译成“可笑的名字”。以上还只是我记忆中的部分翻译问题,因为是主线党比较敏感所以基本上和主线有关 ,也正是因为和主线有关很容易被发现,毕竟往往会有明显的逻辑问题,有时候能被修改。
然而我没想到,这次居然出现这种直接崩坏角色的翻译错误,我真是头一次见到这种情况!!
虽然早就知道这个翻译只是那种捞钱的不负责任的玩意儿,但是出现这种严重的问题引发大规模的节奏,真的不该好好检讨一下吗?!
截止到发文,翻译尚未修改(现在修改了)