
几年前买来《挪威的森林》就是因着书友推荐说是近年来很火的日本作家村上春树的作品。看到译者序《村上春树何以为村上春树》,确实也好奇村上春树为何如此之火,当时认真看了译者代序。文章中林少华老师谈到村上春树作品能引起共鸣的一种人生态度:把玩孤独,把玩无奈,这让我在看《挪威的森林》时有了更深刻的人生认识和感悟,也认识了村上春树何以为村上春树。《挪威的森林》中有大段大段的景致描写和场景描绘至今记忆深刻,那种如临其境的代入感不仅仅是作者作品的艺术情调、美学韵致和抒情氛围使然,,也是译者在翻译中与作者思想的通融、心智的默契、语言的领悟等的传奇传声效果。
这本《春琴抄•林少华译文自选集》是中译出版社出版的“我和我的翻译”丛书中的一本。每本书都有丛书总序、译者自序、每部分译文都有译者按语或导读。林少华老师按照其翻译的作品文体上的特点选择了六篇译作,“德富芦花《自然与人生》,文体华丽浪漫;国木田独步《少年的悲哀》,文体秀雅婉约;今日出海《天皇的帽子》,庄重而诙谐幽默;夏目漱石《草枕》,工致而收放自如;芥川龙之介《地狱变》,负重若一气流注;谷崎润一郎《春琴抄》,幽邃诡异寒气逼人。”每一篇文前还有译者导读,详细介绍了作者及其代表作品、作品历史背景和特点,以及翻译成文时间,译者评论和感想等。译文经译者导读后读来更觉深刻易懂,毕竟我们在领悟异域文化时没有太多的其历史文化民风习俗等的资料,往往不能体会文中作者所思所想和文章表达的意义。正如总序中转余光中先生关于译者描述:“译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。”我们通过译者才能到达书者之内心,感悟其非凡之思想灵动之语言。古代佛经翻译家鸠摩罗什说翻译是用舌头积累功德,傅雷说翻译是“舌人”,林少华老师文中说“唯一让我欣慰的,是积攒了这么多文字,并且有那么多喜欢这些文字的读者。“舌人”之幸,书生之乐,莫过于此。”

这本书中我非常喜欢《自然与人生》,是日本现代小说家、散文家德富芦花极为有名的随笔集,林少华老师早期的译作,共选译了八篇优美的抒情散文。《富士曙光》、《相模落日》、《上州雨霁》、《八汐樱花》、《郊林秀木》、《山间百合》、《原野良宵》、《香山流云》,都是大自然的各色美景,作者将日出日落、云卷云舒、花草树木、春夏秋冬描绘在书里,而译者将书中日式美景用曼妙绮丽的汉语言讲给我们听,我们在无可言喻的美景美文中想象自然,思考人生。当你将这唯美五彩斑斓的文章读起来感受到了樱

花国度的审美,你就可明白了什么是美的传递,美的神韵,也就理解了林少华老师的翻译宗旨:“审美忠实”。
当然有美的传达,也有幽玄、闲寂、“物哀”的承接。因为这就是日本文学艺术本来的面目。《少年的悲哀》的凄苦寥落、《天皇的帽子》的含蓄庄谐、《地狱变》的幽灵诡异、《春琴抄》的感伤超脱、《草枕》的“非人情”和自然禅意……多多少少都能体悟出日本文化里的境外之境、玄中之玄了,也能理解“2020东京奥运会”似乎神叨叨鬼嘘嘘的惊人开幕式了,这是日本文化的本相,也是东洋趣味的本真,他们坚守保持着的未被西方文明同化了的文化自证。
正是林少华老师的“审美忠实”让我们见识到了真实的东洋文化。
