很多人说上海排外,其实在这件事上哪个城市都差不多。
上海有一种现象,不知道其他城市有没有。
例如一个上海人问你家住哪里(尽管上海人很少这样问),如果你住在淮海路、静安区,跟你回答一个很偏远的街区,上海人心中产生的印象是不同的。他嘴上不会说什么,心里已经建立了一个基本判断。
又例如上海人问你家小孩在哪里上幼儿园或小学,你说在宋庆龄幼儿园,跟你说一个不出名的幼儿园或小学是不同的。对方已经对你做了一个隐秘的定位。因为中学要考,幼儿园和小学是按学区划分的,基本上就知道你住在什么档次的街区了。
老辈上海人心里有个“上只角”vs“下只角”情结,很多时候就是通过上面这个场景判断的。
但所谓的“上海人”vs “外地人”这个隐秘的心理分界线并不是上海的专利,哪里的人没有这种潜意识呢?自己心里也有“外地人”的概念,却只说上海人排外,这样对上海不公平。
所谓的国人的鄙视链是无处不在的,在一个方面找不到优越感,就会去其他方面找,反正总要找到能让自己感觉不错的那个东西。
今天我们就来聊聊“本地人”、“外地人”在英语中怎么说。
当地人、“本地人”、在地人(台湾说法)
当地人、本地人、土著,这几个词的意思在汉语中其实也不完全一样,英语可以笼统地称为 the locals,local people.
*注:上海人说的“本地人”意思跟普通话不一样,指的是某个地方(例如浦东偏远地区或郊县)土生土长的当地人,相对于大多数上海人两代以前都是外来移民而言。上海话中“本地人”这个词也是有贬义的,贬义程度可能比“外地人”稍好一点。
除了 the locals, local people,英语还可以说 I am a Shanghai native. 表示“本地人”(注意:本文中“本地人”一律采用普通话本地人的意思,请上海读者注意。)
除了这三种说法,还能怎么说?
教你个不太常见的词,很高级 —— indigene,意思是 a person who was born in a particular place, a indigenous person.
这个词意思相当于“土著”、“原住民”,语义很正式,口语中一般不会说。
外地人、外来人
大多数人可能没想过“外地人”怎么说,你看,每个人都“歧视”外地人:)
外地人有个最好玩的说法 —— out-of-towner
Towner 就是 a town or city dweller,就是一个城镇的本地居民。外地来旅游(或定居)的人就叫 out-of-towner,就是外地人,an out of towner is a person who does not live locally or who comes from a different geographic place.
看个例句:
Nobody likes an out-of-towner who comes in and acts like a know-it-all.
留个作业:上面这个例句怎么翻译?