试译-莎士比亚十四行诗(十)

For shame, deny that thou bear’st love to any

Who for thysely art so unprovident.

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov’st is most evident;

For thou art so possessed with murd’rous hate,

That’gainst thyself thou stick’st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate,

Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind:

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be, as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.


羞愧如你,不敢承认心属任何佳人,

对自己却少了些高瞻远瞩。

无所谓,集万千倾慕于一身,

然而众所周知,你确是心无旁骛。

因为怨憎的梦魇于你心中纠缠不去,

竟使你失心疯般地戕身伐命,

一意孤行要去摧毁那琼楼玉宇,

你唯一念想须得是重筑它才行。

哦,回心转意吧,我也许会步你后尘!

憎恨又怎会比温柔的爱更得青睐?

你容颜芳华绝代,当是蕙质兰心,

至少对自己要温柔以待。

    做个不一样的自我吧,若我深得你的爱,

    只愿君之美,遗以子嗣,千秋万代。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容