飞鸟集每日一品(124)

图片发自简书App

泰戈尔原文:

“In the moon thou sendest thy love letters to me,”said the night to the sun.

"I leave my answers in tears upon the grass."


冯唐版:

“你在月亮上寄给我情书,”

夜晚告诉太阳

“我用泪水答在草叶上。”


郑振铎版:

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”


我的翻译:

夜对太阳说

你在月中送我写给我的情书

我用眼泪写下答案在草叶上

图片发自简书App

从科学的角度看,月亮本身不发光,是折射太阳光的。但是在浪漫主义者看来,太阳却可以在月亮上写情书给夜。可惜日夜永不能相见,就像左耳和右耳,就像南极和北极。所以夜晚唯有回之以眼泪,而这泪,就是清晨草叶上的朝露。

千言万语,一滴眼泪,大约懂得人会懂吧。不是不爱,而是不能,对于永生永世都不得相见的人,有些答案是不必说出口的。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容