读到一首诗。
《未曾与你共度的一切》
I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light,
我看过无数次日出日落,在大地上,森林和群山都被笼罩在光芒之中,
at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.
在大海上,为五彩的云朵增添上一抹血橘色,在无垠的大海上划进划出。
I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.
我看过无数次月亮:满月如金币,寒月洁白似冰屑,新月宛如小天鹅的羽毛。
I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.
我看过大海平静如止,颜色如缎,或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明,抑或如乌黑褶皱的泡沫,沉重而危险的翻动着。
liI have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath;
我感受过来自南极的烈风,寒冷呼啸着像一个走失的儿童;感受过如爱人呼吸般的柔风;
winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers.
掺杂着苦涩的咸味和海草死亡气息的海风;弥散着森林大地肥沃土壤气息和千万种花香的山风。
I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave;
我了解宁静:一口新井中寒冷又朴实的宁静;一个深洞中无情冷酷的宁静;
I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.
我听过夏日蝉鸣如芒在骨。
I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies.
我听过树蛙在无数萤火虫点亮的森林中演奏着如巴赫管弦乐般美妙复杂的旋律。
All this I did without you.
这一切却未与你共度。
This was my loss.
这都是我的损失。
All this I want to do with you.
这些事情我都想与你共度。
This will be my gain.
这一切才会是我的收获。
All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body,
为了有你一分钟的陪伴,我愿放弃这一切,为你的笑声,你的声音,你的眼睛,头发,嘴唇,身体,
and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.
尤其是你善良又令人惊喜的心,那是只有我有权利开发的宝藏。
读完你最先想到的是谁呢?