在阅读古希腊的书籍时,Ionia和Aeolia经常出现,而国人的翻译似乎没有一个统一的名称,因此,常有书籍将两种人名称翻译互混。如《希罗多德*历史》(1959年6年商务印书馆第一版中)王以铸先生将Ionians译为伊奥尼亚人,将Aeolians译为爱奥里斯人,《伯罗奔尼撒战争史》(1960年4月商务印书馆第一版中)谢德风先生将ioina译为爱奥尼亚,将Aeolia译为伊奥利亚。同样是伯罗奔尼撒战争史的版本(广西师范大学2004年1月第1版),徐松岩先生主译时却将Ionia译为伊奥尼亚。ai是开口音,yi是闭口音,区别较大,为何有如此多的翻译,不同译文下指代是否一致,近期搜集了能拿到的关于古希腊16本著作,差异较大,如下图。
关于这十六本著作反映的几个现象:
(一)ionia有两种译文,即“伊奥尼亚”和“爱奥尼亚”,而Aeolia的译文多达六种。不同书籍间的译文相互交错,较难分清。
(二)从时间跨度来看,这种译文的不一致现象从1955-2016年先后60年时间保持了一贯性,并无不同。如1955年出版的《古希腊史》(译自苏联)与1959年《希罗多德历史》对于Ionia和Aeolia译文,前者将Ionia译为爱奥尼亚,后者译为伊奥尼亚。2016年商务印书馆出版的两套希腊史名著《古代希腊社会生活》和哈蒙德的《希腊史:迄至公元前322年》,对于Ionia的译文仍延续了这种不同,前者将Ionia译为伊奥尼亚,后者译为爱奥尼亚。而在这期间的各书籍均有混乱。并未因时间发展而更改这一现象。
(三)无论译文如何多样,其对应的英文名称却并无差异,确定了这一问题主要是由于翻译引起,英文原文无误。
为避免阅读时产生混乱,拟对这两个词的真实含义考证如下,首先根据其英文,先确定一较为权威的含义,以此为基础,确定其真实含义。一一列举出不同书籍中的不同含义,考证其对应的内容是否一致,然后分析其原因,借以确定其本义。
(一)Ionia和Aeolia的解释。
按陆谷孙先生主编的《英汉大辞典》第二版2007年3月上海译文出版社第1版,为主,查询后确定Ionia单词释义为爱奥尼亚,Aeolia译义为伊奥利亚。以下以这两个称呼为准,考定其真实含义。
维基地图如下:
(二)历中上的应用
这两个词,特别是Ionia在古希腊的书籍中应用极其广泛,大体有以下几个方面
1、族群称呼,说古希腊语的人群一般分为四支,分别是阿卡亚(或译为亚该亚)、爱奥尼亚、伊奥利亚、多利安(或译作多利克)四支,在伯罗奔尼撒战争时,四支人群的发布为:
阿卡亚:伯罗奔尼撒半岛的北部
爱奥尼亚:阿提卡半岛(即雅典所在半岛)和小亚细亚中部,伊奥利亚以南
伊奥利亚:小亚细亚北部
多利安:伯罗奔尼撒半岛的大部分(即斯巴达所在半岛)
2、建筑名称:
古希腊建筑中对于大理石柱有三种主要的样式,分别是多利安式、爱奥尼亚式、科林斯式。
3、音乐名称:
按百度百科所言,中古调式以C为主音的自然调式有七种,分别为
(1)Ionian Mode(伊奥尼亚调式——自然大调音阶):1、2、3、4、5、6、7
(2)Dorian Mode(多利亚调式——自然大调2级音阶):1、2、b3、4、5、6、b7
(3)Phrygian Mode(弗利几亚调式——自然大调3级音阶):1、b2、b3、4、5、b6、b7。
(4)Lydian Mode(利底亚调式——自然大调4级音阶):1、2、3、#4、5、6、7。
(5)Mixolydian Mode(混合利第亚调式——自然大调5级音阶):1、2、3、4、5、6、b7。
(6)Aeolian Mode(爱奥里亚——自然小调式):1、2、b3、4、5、b6、b7 。
(7)Locrian Mode(洛克里亚调式——自然大调7级音阶):1、b2、b3、4、b5、b6、b7。
以上各名称译文中,如对应陆谷孙的《英汉大辞典》可以看到,第一个其实应译为爱奥尼亚调,第六个应译为伊奥利亚调。如对古希腊的地名熟悉的话,我们应可以看到上述七种调式,恰好是七个不同地方,除上面已交代的爱奥尼亚、伊奥利亚、多利亚外,其余地名对应如下:
第三个弗利几亚,对应为弗吉尼亚,实际在小亚细亚中部,大体对应为伊奥利亚的东部。
第四个利底亚,第五个混合利底亚中的利底亚,对应为吕底亚,在上面维基图中可以看到,就在爱奥利亚的东部。
第七个洛克里亚,对应为罗克里,古希腊大陆有两个罗克里,具体地址一个在古希腊大陆的南部,与阿提卡半岛交界处。另一个在科林斯湾以北,与伯罗奔尼撒半岛隔海相望。
(三)分析其翻译不同的原因:
对于名称的翻译很难说谁谁翻译的不对,评价翻译只能说谁翻译的更贴切。从英文读音来判断,音标反映的确实是IONIA应译为爱奥尼亚,而AEONIA应译为伊奥利亚,但如此多的译者分别采用了不同的译法,这说明这并不是件简单的事情。
研究古希腊的书籍实质上是二次翻译的作品,即古希腊语-英语(或其他语言但对国内而言以英语为主)-汉语,地域的翻译是经过了英语的中转,那么会不会是因为在转译过程中出现的问题呢,也就是说会不会是由于古希腊语的音存在这种不同?所幸在FORVO网站有古希腊音,对于IONIA的发音为yioniya,对应AEOLIA的发音为ai e li s,很明显与英文发音有显著不同,也许,这就是如此多译法不同的原因。那么,我们可以提出一个假说,即我们的翻译在译文时,如采取英文的直接发音,则将ionia译为爱奥尼亚,如采取古希腊语发音,则将Ionia译为伊奥尼亚。
为何英语的发音与古希腊语有较大区别?这已偏离了这一课题的研究范围,我们只能提出一个猜想,也许,这与英语的发展有关系,原先有联系的语音,在时间发展中已渐渐更改了发音的规则,这就象古人将“远上寒山石径斜”的“斜”读作“xia”,而现代的文学作品中,已没有这个读音了。