DAY133与马克一起读书~《孤独者的秋天》特拉克尔

图片发自简书App


Autumn of the Lonely


The dark autumn returns filled with fruit and plentitude,

Yellowed shine of beautiful summer days.

A pure blueness steps from a decayed hull;

The flight of the birds sounds from old legends.

The wine is pressed, the mild stillness

Fulfilled with the quiet answer of dark questions .

And here and there, a cross on barren hill;

In the red forest a herd tails off.

The cloud wanders over the pond-mirror;

The countryman's calm gesture rests.

Very quietly the evening's blue wing stirs

A roof of dried straw, the black earth.

Soon stars nest in the brows of the weary one;

In cool rooms a silent modesty enters

And angels step quietly from the blue

Eyes of lovers, who suffer more softly.

The reed murmurs; a bony horror attacks

When dew drips blackly from bleak willows.

                              [Austria]Georg Trakl

                              Translated by Alexander Stillnark


孤独者的秋天

[奥地利]特拉克尔

黑暗的秋天带着果实和丰收来临,

美丽的夏日还闪着枯黄的光。

一丝纯蓝绽出废弃的小屋;

鸟儿的飞翔因古老的传说而扑扑作响。

红酒已酿好,温和的寂静充满了

对黑暗的提问轻轻的回答。

荒山上十字架随处可见;

群畜迷失于红森林。

云朵过池墙的镜面;

农人安闲的神情归于宁静。

傍晚蓝色的翅膀极轻柔地触及

千枯稻草的顶盖,漆黑的大地。

星星即将在疲惫者的眉毛中巢居;

邀约静静降临凄清的茅舍

而天使轻轻走出恋人蓝色的

眼睛,他们在痛苦中更加温柔。

芦苇喧哗,当露水在黑暗中,

从枯柳树滑落,漠然中冲击着阵阵悲凉。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容