相见恨晚!用翻译法来学英语

如果大一时有人告诉我《汉英对比与英语学习》这本书,那该多好!学英语的这些年,我就不用这样跌跌撞撞,依然学无所成。

这本书解答了我以前的很多困惑:比如学英语是不是真的需要英文思维,不要夹杂一点中文?比如练习听力一定要盲听,不能看资料吗?比如阅读时遇到不认识的单词,是要跳过不理,还是每个词都要查?

这本书是我主动搜索找到的。   

前段时间,机缘巧合下,我点进了B站的英语直播间,直播间播放的是口语练习资料,先播放一遍中文,再播放三遍英文,播放的语速适中。我闲着无事,边干些小活,边听着中文后试着自己说出英文,再对照播放的英文,看自己翻译得对不对。翻译对了,超级开心;翻译错了,才发现原来这句话是要这样翻译啊!接着跟着剩下的2遍英文朗读。

时间不知不觉地过去,我练习得很开心。这个方法真好,我能轻松地查漏补缺,既听到了句子正确的发音,又开口跟着练习。这不是一举三得吗!

我渐渐变得兴奋起来,我好像找到了一种适合自己的、行之有效的英语学习方法!我立即在全网搜索,看看有没有类似经验介绍与指导。结果是很少很少,但还好,最终我找到了这本书!

张培成老师介绍的英语译学法,与我自己的实践感悟不谋而合!并且书里还详细解答了中国人学习英语过程中的各种问题,读后有种醍醐灌顶的感觉。

译学法才是中国人(特别是无法出国,没有英语语言环境的人)学习英语的正确方法。

于我而言,《汉英对比与英语学习》就像武侠小说里的男主角掉下悬崖后,在山洞里找到的一本武功秘笈。


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容