~~I 还是you傻傻分不清楚~~
高中毕业做兼职,在一个电脑销售门店做导购,结果遇到三个美国人,然后我只好硬着头皮上。
我:Hey man, nice to meet you.
老外1:Me too.
我:What do you find?(我想当时我是真的短路了,竟然没说CanIhelp you?)
老外1:I don't know what are you saying?(很不屑的回答)
我:Do you want see the computer, or telephone?(真的很无奈啊……)
他就回了一句:Oh, just look. (然后就拜拜了)
正在我郁闷不已的时候,
又来了一位老外,无奈的我不得不带着一个讨好的笑,上去说了句“Can you help me?”
对方一脸震惊的盯着我,我才意识到我说了什么。
点评:Can I help you?广泛用于商店、饭店、旅馆、邮局、办事处等场所,作为对顾客的招呼语。其本义是:要我帮忙吗?我可以帮你吗?我能替你做点什么吗?
~~rubber & eraser~~
才来米国学习时,有节几何课,我向28岁的女神老师要个rubber妥妥的被请了家长。其实我只是觉得rubber比eraser听起来更洋气,我也只是想要个橡皮用用而已。
他们说:
——原来从小老师就祸害我们要我们像同桌小伙伴借rubber, 还是a half.
——这似乎是一首歌:从前你总是很小心,问我借半块橡皮
——再也无法直视借橡皮了
点评:rubber原意橡胶,英意橡皮擦,美意避孕套。
~~都是chicken~~
今天中午,在食堂遇到一外国人,问我宫保鸡丁是什么??我说chicken。
又问我糖醋鸡块是什么??我……说chicken。
她又笑着指着辣子鸡丁问我,这是什么?……我想了想,说chicken。
太尴尬了!!!无奈只会说chicken啊啊啊啊!
点评:真的不怪你,他们确实都是鸡肉,只是以不同味道出现而已。来,塔叔悄悄告诉你宫保鸡丁:spicy diced chicken with peanuts;糖醋鸡块:chicken in sweet and sour sauce;辣子鸡丁:Peppery Chicken。
~~left & right~~
一位在美国的留学生,想要考驾照。
在考路试時, 看到地上是向左。
他不放心的问道:“turn left?”
考官回答︰“Right !“
于是他立刻向右。很抱歉,他只有下次再来了。
点评:right可以在口语中表示正确的,对的。也可以做名词表示右边,所以这哥们就倒霉了。
~~male & female~~
一位男性朋友,初学英文,各种兴奋。某天有一张英文表格要填,其中一栏是“sex“。
朋友考虑再三,毅然填下:“once a week“。
工作人员看后爆笑:“This item should be filled in with male or female.“
朋友瞬间脸就红了,一番思量后慎重填下:“female“。
工作人员一愣:“Shouldn't it be male?“
朋友急着辩白︰“I am a normal man, so I have sex with female.”
点评:其实就是需要你填写性别,哥们你想太多了。这就是你的不对了啊。
~~smoke or not?~~
刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有“smoke free .....“,我由衷的感叹”加拿大就是好,抽烟都免费“...朋友那个汗啊!!
点评:这真是不知道说点啥了,不明白意思也能看懂图标吧。明明和“No smoking“一样一样的标志。smoke-freearea/zone禁止吸烟区。