诗翻译|| 不要温顺地走进那安眠之夜

不要温顺地走进那安眠之夜
作者:迪伦·托马斯
翻译与注解:李雪梅

不要温顺地走进那安眠之夜,
耄耋之年要在天暮燃尽余热;
愤怒,愤怒地面对光之消灭。

智慧者垂死时虽知黑暗真切,
因其生未电闪雷鸣言留史册;
但他们不温顺走进安眠之夜。

善良者虽剩无几亦呼喊挥别,
宣其小善曾为人生港湾增色;
愤怒,愤怒地面对光之消灭。

狂放者曾攫取太阳歌其飞越,
太晚才知日去他们心亦苦涩;
但他们不温顺走进安眠之夜。

肃默者频死以其晕眩的视觉,
看到盲眼可如流星燃烧而乐;
愤怒,愤怒地面对光之消灭。

而你,父亲,求你心怒泪泄,
极悲之时尽情诅咒、祝福我。
不要温顺地走进那安眠之夜,
愤怒,愤怒地面对光之消灭。

Do Not Go Gentle Into That Good Night

        Dylan Thomas 

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

迪伦·托马斯(Dylan Thomas,1914.10.27 -1953.11.9),是英国诗人、作家,出生于英国威尔士的斯旺西。他从中学时代就显露出诗歌天分,毕业后当了报社记者,出版了一系列诗集,也从事剧本和小说创作。1946年,迪伦·托马斯发表了他最重要的一部诗集《死亡和出场》,这部诗集为他带来了名誉和作为诗人的地位。他在1950-1953年间三度前往美国,于1953年在纽约病逝,享年39岁。

迪伦·托马斯被认为是20世纪40年代以来英国诗坛最有影响的诗人之一,他的诗作技巧圆熟,具有强烈的抒情性。同时他很注重押韵,因而他的诗很适合朗诵。

迪伦·托马斯的父亲是学校的英文教师,也是他的文学启蒙老师。1951年,他为失明病重的父亲写下这首诗,希望他鼓起勇气不向死亡屈服。

这首十九行二韵体诗(villanelle),由五个三行句和一个四行句(5 tercets and a quatrain)组成。三行句韵脚为aba,四行句韵脚为abaa,因而全诗韵律为aba aba aba aba aba abaa。难点是第一节的第一句和第三句需要在后面的诗节中交替重复。每一句采用五步抑扬格(iambic pentameter)的节奏,双数音节为重音:-!-!-!-!-!。

此版翻译遵循了原诗的押韵规则,亦为aba aba aba aba aba abaa。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,546评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,224评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,911评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,737评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,753评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,598评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,338评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,249评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,696评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,888评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,013评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,731评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,348评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,929评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,048评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,203评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,960评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容