今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知。
咳咳!话不多说,开始谝闲传!
一、今夕何夕兮,搴舟中流。
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么日子反正我不知道,但我知道肯定不是端午。如果是端午的话,一个个都忙着赛龙舟,哪有人能有闲心思划着舟在江里漂呢?
二、今日何日兮,得与王子同舟。
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船。
尽管只有短短十一个字,但是那种惊喜却是溢于言表的!
完全是一种自个儿坐船出去玩,却意外发现自已的偶像就在自己临坐的那种情形。然后……然后他或她激动的半天说不出一句话来。要是能说出来,那想必也是“我能和您合个影吗?您能给我签个名吗?”这一类的。
但是你看古人就很聪明,很会说话。说一句“今日何日夕,得与王子同舟”,很高大上有没有。这个儿是什么日子,我竟然遇见了你,这完全就是天意呀,咱俩太有缘了,扫一扫加个微信吧!咳咳!滚!扯远了!哈哈!
三、蒙羞被好兮,不訾诟耻。
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
“蒙羞被好兮”这几个字老是容易让人想歪,也不知道为啥!总是想到蒙在被子里干羞羞的事,过程不可描述!这事自然是有些恬不知耻。
四、心几烦而不绝兮,得知王子。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!
血液沸腾,心跳加速。完全是一种心跳到根本停不下来的状况。为什么心跳呢?是因为我竟然在这儿见到了你。按理说,你应该是那种高高在上被仰望的存在,没想到你也吃路边推,也穿人字拖。
五、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉可是我这么喜欢你啊,你却不知。
这句有多么出名,流传的有多广,就不用我多说了吧!
简单点说就是,山有木,木有枝,我却没有你。我是单身狗一枚这样子。
最后扯点其它的,关于《越人歌》一直是有两种说法的。
其一,汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:说这个楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手(没想到古时候也流行握手)。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变(这事的性质有些类似于男女授受不亲)。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》。鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。
上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
其二: 鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。至于他们去了哪儿,干了什么我就不得而知了。
另外,并于《越人歌》还有一些其他说法,我就不多说了,免得影响你们读文的心情。如果有人感兴趣,白个儿百度一下!
(全文完)
下话预告:《临江仙》斗草阶前初见,宋,晏几道。
西北闲话,纯属谝闲传,不周之处,还望见谅),每句粗体原文下都有正确注解。
(ps:因一朋友建议,西北闲话决定接受读者预定,你有没有喜欢的一首诗词,或者你希望被闲话的一首诗词,都可在每话后留言,或发简信给我,说不定,下一话就是你预定的哟。另外,西北闲话从本周起实行周更,具体周几更新不一定,哈哈。