译|短诗四首

1、孤独

         白鹤林

从童年起,我便独自一人

照顾着

历代的星辰


译:

I' m on  my own since I was young,

taking care of,

ages of stars.


2、小溪的情书

          王竞成

多少年只写了一行

弯弯曲曲寄向海洋


译:

For many years it only write one line,

send to the sea in twists and turns.


3、寂寞

    傅天虹

隔着大山

风轻轻地告诉我

野花的红

是一种寂寞


译:

At the other side of the mountain,

the wind told me lightly:

the red of the flower,

is a kind of loneliness .


4、流星

痖弦

提着琉璃宫灯的娇妃们
幽幽地涉过天河
一个名叫慧的姑娘
呀的一声滑倒了


译:

Carrying the glass palace lanterns,

fairies  wade through the Milky quietly.

A  girl named Meteor,

gave a cry and fell.


图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容