一小步一大步

前段听某个专家讲翻译,提到了“向前一小步,文明一大步”。听讲座的女士们不太了解——不走错卫生间,估计看不到这样的标识语。诺,就是下面这样的图,有示意就好理解啦:


向前一小步,文明一大步

说起这句话,还真不好翻译。网上常见的是这句:*A small step forward, a giant leap toward civilizaiton. *


A giant leap toward civilizaiton 这图是网上搜的
A giant leap toward civilizaiton 我冒着被当作怪人的风险,在三亚风景区的厕所拍的

上面这两幅图一幅是网上搜的,另一幅我冒着被当作怪人的风险,在三亚风景区的厕所拍的。这里的toward civilization让专家觉得不妥——难道说中国男士还没有进入civilization的程度?于是提出,不如说Closer, easier. 这个译文很有学问,内涵好像很丰富——小会不发言,大会不发言,前列腺发炎的男士估计看了会不爽——凭什么靠近了就会水流顺畅?

(题外话:其实自从关注这个公示语的翻译后,我发现某国男人中需要“向前一小步”的真是太多了。让他们变得“开化”一些,实在是切切实实又殷殷切切的要求。)

我冒着被当作怪人的风险,在济南机场的厕所拍的

这幅图是我冒着被当作怪人的风险,在济南机场的厕所拍的。估计翻译出这句的人,会对自己的作品比较得意。可能还会在有机会讲翻译的时候跟学生唠唠“直译”“意译”的嗑。然而,我素来认为,讨论中文和西方文字的互译时,以“直译”和“意译”来讨论,往往没什么好结果。西方人的直译,是建立在词法句法有极大相似性和渊源的基础上的。而绝大多数中国学生所认识到的直译意译,往往定义不清楚,内涵外延都混乱不堪。所以我并不认为第一种译文是“直译”;同理,后面提到的不拘泥于表面字词的,也不是“意译”。所有的翻译都是翻译“意思”——亦即,都是为了“达意”。

不管怎么说,这句译文中的Cleaner,直指当年创作这句公示语的核心意旨:要干净!所以说在“达意”方面比较好。结合此译文,上述专家的译文可以改进为:
**Closer, cleaner. **
不错吧,还押头韵。

别高兴得太早。不论是美利坚还是加拿大,男士小便池上方,一般都没有这样的英文公示语,但卫生间很clean;而在很多国人动辄瞧不起的东邻日韩两国家,原本也没有这么苦口婆心教育男士的公示语,近几年来却渐渐开始有了“向前一小步,文明一大步”——注意,是汉字的,而且,只有汉字!

鉴于此,国内机场和旅游景点的男厕所内,干脆只挂中文的这句公示语就够了。带上英文,只会让人因为理解了这句话的含义而更加注意一些国人男士的恶习,此外实在是没有别的更好的作用。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 艾略特的《荒原》(The Waste Land)是20世纪最有影响的英语现代诗歌之一。1922年10月,《荒原》首...
    冉之阅读 2,846评论 5 20
  • 10.14--中翻英 原文:—家人于阴历十一月下旬从热闹的杭州移居这荒凉的山野,宛如投身于极带中。 那里的风,差不...
    jiang酱jiang阅读 2,147评论 0 1
  • 还有五年我就五十岁了,如此高龄的中年大叔,还学习英语,应该也算是一个“怪蜀黍”了吧,还好怪蜀黍脸皮厚不怕丑,没人会...
    048David阅读 517评论 5 8
  • 魔音 磨磨叨叨 眼皮下拉 笔划落 猛点头 醒了
    初筱湫阅读 214评论 2 1
  • “你——为什么不给我,我想要” “我不想”语气很慢很小声的答着。 “我记得你高中的时候说过,毕业以后,我们就可以在...
    烟花雨荨阅读 346评论 0 1

友情链接更多精彩内容