偶遇《偶然》(Chance)

    昨晚巧遇李杜先生讲徐志摩代表作《偶然》的英文版,好奇心大作的同时,也勾起了高中时的回忆。

    最早接触徐志摩的诗是来自《人间四月天》,至今还保留着翻录黄磊演绎徐志摩时所唱的诗、念的诗的卡带。不想,时隔多年才巧遇英文版,只怪平日的懒惰懒惰。

 偶 然

 我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影

你我相逢在黑夜的海上

你有你的

我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉

在这交会时互放的光芒。

    网上对《偶然》这首历经年代却依旧独放异彩的玲珑小诗有着各种赏析。很多人认为这是徐志摩对林徽因的直抒胸臆,因为当时两人情投意合却无法结合。当徐志摩抛发妻张幼仪,拆散陆小曼和徐志摩自己的好友王庚的婚姻后,终于捧得佳人(陆小曼)归。无怪乎,徐陆的婚礼上,他们的证婚人,也是徐志摩的老师梁启超直言不讳,希望两人“改邪归正”。其实,这种不同寻常的证婚词也是一语双关,别有用心的,而非有意调侃。因为作为林徽因的公公梁启超,这样的暗示也就注定徐林二人一人如天空一片云,一个似茫茫一片海,正如诗中描述一般,但终究难以交汇。

    英文中对应 “偶然”这个词的本该是 "By chance" 而非 "Chance"。 但英国汉学大家闵福德却采用有着中文 “缘分、命运” 意味,并且在英文发音上轻盈灵动的一个词,充满着宿命论和因缘际会之感。先来感受一下这首翻译版《偶然》—— “Chance”之美。

Chance

翻译:闵福德

I am a cloud in the sky,

A chance shadow on the wave of your heart.

Don't be surprised,

Or too elated;

In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,

You on your way, I on mine.

Remember if you will,

Or, better still, forget

The light exchanged in this encounter.


    译文中神来之笔当数 “A chance shadow on the wave of your heart” . 原文是 “偶尔投影在你的波心”,虽然在语义上有着微妙的改变,原文是“波心”,而后者是 the wave of your heart, 心中的涟漪波澜,但符合英文的习惯和语义,只是丢了徐志摩自喻为是天际一片云,林徽因是一片茫茫海,海天相望却永无相汇的类比之意。而转变为译文中云和心的对应,少了云海之间虚幻恋情的浪漫之感。然而,这里的 Chance shadow 还有着丰富的内涵,偶然的阴影,有着令人隐隐不安的宿命。

    We meet on the sea of dark night. You on your way, I on mine, 独立主格,对仗工整,韵味悠长。。

    Remember if you will,Or better still, forget, 是诗人徐志摩借鉴了英国19世纪女诗人C.G.罗赛蒂的诗歌《Song》的最后一句 " Haply I may remenber. And haply may forget".

    诗歌讲多了就是亵渎了她的美。收口,只读诗,听诗。


偶然_齐秦
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,240评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,328评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,182评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,121评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,135评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,093评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,013评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,854评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,295评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,513评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,678评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,398评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,989评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,636评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,801评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,657评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,558评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容