《小石潭记》(提醒:本文多处名词做状语用法,如:西(向西),下(向下),空(在空中),西南(向西南),斗、蛇、犬牙(像……那样))
1. 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。
篁竹:竹林 乐:以……为乐
翻译:从小丘向西行走一百二十步,隔竹林,听到水声,像珮环碰撞的声音,心里为之高兴。
2. 伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
取:开辟 清冽:清凉
翻译:砍伐竹子开辟道路,向下看见小谭,水尤其清凉。
3. 全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
以:把 坻:水中高地 屿:小岛 嵁:不平的岩石。
翻译:(小石潭)把整块石头作为底,靠近岸边,石底翻卷来露出(水面),成为水中高地,成为小岛,成为不平的岩石,成为岩石。
4. 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
蒙:蒙盖 络:缠绕 摇:摇曳 缀:牵连 参差:参差不齐 披拂:随风飘拂
翻译:青色的树翠绿的藤蔓,蒙盖缠绕摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。
5. 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上。
可:大约 许:表约数 空:在空中(名词做状语) 澈:穿透 布:映
翻译:潭中鱼大约百来头,都像在空中游动没什么依靠。日光向下(照射),穿透(水面),(鱼)的影子映在(水底的)石上。
6. 佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
佁然:静止不动的样子 俶尔:忽然 翕忽:轻快迅疾的样子 乐:逗乐
翻译:静止不动,忽然向远处游去,来来往往轻快迅疾,似乎在与游人相互逗乐。
7. 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
斗:像北斗七星那样 蛇:像蛇那样 犬牙:像狗的牙齿那样 差互:交错不齐
翻译:向小谭西南望去,(溪水)像北斗七星那样曲折,像蛇那样蜿蜒爬行,或隐或现。它岸边的地势像狗的牙齿那样交错不齐,不可以知道它的源头。
8. 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
凄:使……感到凄凉 寒:使……感到寒冷 悄怆:凄凉 幽邃:幽深
翻译:坐在潭边上,四面竹林树木环绕围合,寂静寥落无他人,使人感到心神凄凉、寒气透骨,凄凉幽深。
9. 以其境过清,不可久居,乃记之而去。
以:因为 清:凄清 居:停留
翻译:因为这里环境过于凄清,不可长久停留,于是记下这番景致就离开了。
10. 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。
余:我 隶:跟从
翻译:同游的人:吴武陵,龚古,我弟弟宗玄。跟从的人,崔氏两个小辈,一个叫恕己,一个叫奉壹。