唐诗英译 - 静夜思(宋版,李白)

唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官。母语为中文,但自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。

本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境,英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活的英文运用。

静夜思(宋朝版本)Silent Night's Yearning

—— 李白 Li, Bai

床前看月光
疑是地上霜
举头望山月
低头思故乡

Lo, moonlight before the well,
Or perchance, a frosty spell?
Behold, the rising alpine moon,
How I yearn, for the moon of home.

译兄:5-7言绝句,字面信息贫乏,求读者意会,直译往往看似平庸无味,有些译者便添加形容词,靠添枝加叶保留诗意。但若语句运用得当,无需如此也可另译文意境深远。

宋朝版本的静夜思,丛“看”到“疑”,由“望”至“思”,诗人夜静心不静。译文使用英文惯用句 "Lo and Behold!"(原意Look and See),将其拆开,令诗句徒增动感。床,理解为井床。若理解为榻,仅需将第一句well一词改成cot,第二句改成an earthy frost? “举头”的概念,由“rising”一词带出。后两句诗人望山月而思蜀(有人认为是望安陆白兆山月而怀念峨嵋山月)。Yearn一词,既有渴望,也有思念之意。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 文 | 谢小楼 01 李白的《静夜思》,我都能张口即诵,如果说我们只能记得住一首古诗了,那也一定会是这首《静夜思》...
    谢小楼阅读 1,112评论 0 2
  • 唐诗三百首详解(一 行宫 唐代:元稹(yuán zhěn) 寥落古行宫,宫花寂寞红。 白头宫女在,闲坐说玄宗。 译...
    汉唐雄风阅读 6,402评论 4 29
  • 风停滞了,所以温暖,然而不羁的失去导致来阵阵惶恐,心情愈发沉重,沉重里带着异样的欢乐,期盼中,害怕失望的不安。风...
    象山居士阅读 174评论 0 0
  • 今天我非常伤心,因为我清理微信的时候,发现我曾经初中最好的朋友把我屏蔽了!我们曾经至少有4年时间里面每天都腻在一起...
    580c663ec9da阅读 353评论 0 1
  • 我不知道是不是所有女孩子都有英雄情结,反正我有,而且很严重!所以我一开始对张先生感兴趣有很大一部分原因是他的职...
    小腾爱阅读 558评论 1 1