说说翻译的艺术

我觉得,一个擅长写作的人翻译不一定好,而一个擅长翻译的人写东西文笔一定不差。这并不是说翻译的难度比写作大。翻译是一个理解他人的想法,并用自己的语言将它表达出来的过程,而写作只需要表达自己的想法。写作可以想到什么写什么,而翻译往往要斟酌一个词的用法。

不过,真到了一个非常高的境界,这两者还是融会贯通的。

一本书的翻译质量是怎么看出来的?虽然译文书不会附上原文,但大多数人都能分辨语言流畅和晦涩的区别。最差的翻译会让人觉得“好像哪里不对”,但又说不出是什么问题。其实这时候,只要把译文逐字翻译成它原来的语言,你会马上觉得句子通顺了。这说明译者没有考虑到中文和外语的语言习惯差异。

语感是个抽象概念,但它比语法更能反映一个人的语言水平。比如中文,为什么说“我生活在一个小城市”很通顺,说“他工作在某大学”就感觉很奇怪?这两句话都符合中文的语法,翻译成英文也是一样的句式。

前段时间看过知乎专栏上一篇谈标点对翻译风格影响的文章,感觉很有启发。英语和法语都依靠句子结构断句,一句话可以很长,但说话的时候会按照从句和各种连接词自然断句。而中文讲究一句话的连贯,补充说明一般独立成句,所以句子一般比较短。翻译新手的一个通病就是不会把长句拆成短句,所以译文读起来特别吃力。

这篇文章最后引用了查良镛的一段话,大意是:一种语言翻译成另一种语言,肯定要丢掉一些东西,而一个好翻译会用自己的才华去弥补这失去的部分。深以为然。

去年看了一些法语原文书和对应的译文,有不少意外收获。例如《情人》,杜拉斯的语言质朴苍凉,王道乾译本很好地传达了这种神韵。《情人》在中国能有这样的知名度,王道乾功不可没。而另一个版本把《情人》翻得只剩下情节,没有情感。如果我最先看到的是它,我很可能不会看完,更别说看完了还想看原文。

《约翰·克里斯朵夫》的原文选段是我读过的法语中最优美的,它融合了伟大的想象和如诗的语言。语言的美感从何而来?我猜测,因为负责语言听、说、读、写的是不同的脑区,所以如诗歌般富有节奏和韵律的语言可以激发更多的大脑活动,从而给人留下更深刻的印象。读普通的语言的时候,你只是在阅读;而读优美的语言时,你不光在阅读,还在不由自主地诵读,在聆听。有机会找个傅雷译本把书看完吧。

忽然觉得,通读一本外文书的最好办法是去看原文和好的译文。好的译文能让人更好地理解原文,而且原文一次看不懂,自然想多看几遍,除非你的外语水平好到看原文毫不费劲。

四六级考试的区别主要在词汇量,而翻译证书考试还会考虑文章类型。按照CATTI 翻译考试的标准,难度最低的是一般的描述性文章,难度高一些的会涉及科学、经济等方面的专业知识,难度最高的是文学翻译。这个标准和我的看法一致。原文中语言之外的东西越多,翻译的时候就越难处理。

科普翻译的难点主要在专业术语的准确翻译。例如心理学方面,把“subject”翻译成“受试者”不能说错,但准确的描述是“被试”。我看过的翻译得最好的科普类书籍是《裸猿》三部曲,译者何道宽是英语、传播学和人类学方面的专家。其实不一定要成为领域专家才能翻好科普书,大量阅读可以培养专业术语的语感。

而在我看来,目前科普翻译最大的问题是人才缺口太大,而门槛又太低。翻译专业的不一定能翻准确,相关专业的翻对了但是翻得不流畅,甚至英语不过关,句子结构理解错误导致翻译错误。这大概是专业划分精细化的弊病,进入一个交叉学科的人必然要从零开始学习另一个学科。

最近读了《华尔街日报是怎样讲故事的》,感觉翻译腔十足,还发现两三个错别字和两处排版错误。虽然书的内容不错,但看着就是痛苦。我一定是得了某种强迫症。

可能我对翻译质量的要求有点苛刻,但我还是希望图书翻译的质量能好一些,好译者的稿酬能多一些。在网络时代,书不再是人们获得信息的唯一途径,它的不可替代性在于文字之美。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 初夏, 伴随着轰隆隆的雷声 一场大雨倾泻而下 那样地猝不及防 深夜, 闪电划破天际 将黑夜变成白昼 只一瞬, 却是...
    带书探春阅读 106评论 0 0
  • 何珊笑着对我说:“我和陈逍的爱情来源于一包餐巾纸。” 我惊讶地睁大瞳孔望着她发出调侃:“还没听说过因一包餐巾纸擦出...
    小小京同学阅读 795评论 16 23
  • 我想说今天快要热死了好吗?这四月的天,竟然飚到30度,穿着冬天的衣服,感受着夏天的温度,这感觉不要太刺激! 老天爷...
    好一只懒猫儿阅读 309评论 2 2
  • offset div.offsetTop 指div距离上方或上层控件的位置,整型,单位像素。 div.offset...
    柠檬草的幸运阅读 597评论 1 10