一. 问答
1. Use three sentences to describe Onoda's story.
During World War II, Onoda, who was Second Lieutenant in the Japanese Imperial Army, was deployed to the small island of Lubang in the Philippines to slow the United States' progress as much as possible and stand and fight at all costs. After Japan surrendered, Onoda stayed hidden and continued to fight for over thirty years. But he regretted nothing and he said that it had been an honor to devote a sizable portion of his life in service to a nonexistent empire.
2. What can we learn from the Rock Star Problems?
I learned one important thing from it, if you wanna change how you see your problems, you have to change what you value and / or how you measure failure / success.
3. Can you name some values that you hold dear?
① 不是路不平,而是你不行;到底行不行,看你停不停;只要你不停,早晚都能行。
② 能争取到一个可以通过请教和询问帮助自己判断事物的朋友就已经很幸运了,而越是这样,就越需要让朋友对自己有信心。
③ 随缘、惜缘、不攀缘。
4. Do you have any good/bad values stated in the book? How those values affect your life?
① 把注意力放在痛苦的、真正重要的和你最在意的事情上。
影响:学着忽略那些没必要在乎的事儿。
② 别把情绪太当回事儿,因为它具有欺骗性。平静下来,超越情感。
影响:正视各种情绪,它们会来,也会走。
③ 看待问题的角度决定了我们的结论。
影响:越来越认同这句话:“每个人的立场、观念、心态和思维模式都不一样,获取的信息量和解读信息的方式也不一样。”所以,理解这些差异,同时学会求同存异。
二. 感想
终究还是没有坚持住一直用英语回答导读问题,稍稍有点小失落。可当我写完这些心中的答案,又感觉蛮好,至少比用英语表达得能尽兴一些,哈哈。
下面来说说洋葱吧。

昨天看这张图、今天看书中的讲述,都让我有种似曾相识的感觉。像洋葱一样层层深入,将一个表面现象深挖下去,可以看到它的核心。而最早建立这个概念,来自于Eric的晨读。
晨读让我慢慢学会了一层一层地深入想下去,不仅止步于表面。这既有助于我们一步步地想清楚每一个问题,也促使我们逐渐看清自己的内心(真实想法)。
特别喜欢昨天直播中,Eric提到张德芬在《遇见未知的自己》中的一句话:“凡是抗拒的都会延续,唯有真心接受,才能彻底释怀。”我对这句话印象很深,首次看到它时,我还在德国。当时一边意识到它的正确,一边震撼于它给我带来的痛苦。我们总说自己接受了、放下了,却多少次又因为外界的刺激再想起来而倍感痛苦?这只能说明我们在自欺欺人,没有真正接受、臣服,而只是将它们深藏于内心。一旦再次想起,就又痛苦一次。
可如何能让自己真正接受呢?用洋葱的方式层层深入去破解它吧。也许过程中会“辣得流泪”、痛苦万分,但唯有将自己的症结彻底疏通,才能真正释然,从而完全放下。
别再抗拒地躲在阴暗的角落里,让阳光照进来吧。它能赶走阴霾,帮我们直面一切。没什么大不了的,坦然接受了过去,才能轻装向前迈进。
三. 字词
1. pass as / for sb / sth
(1) 原文:For many people this passes as self-awareness.
(2) 解释:误认为
(3) 造句:Her German is so good that she could pass as a German.
2. better off
(1) 原文:Yet, in many ways, Best ended up better off than Mustaine.
(2) 解释:
① 更好的 +with / without;反义词:worse off
② be better off doing sth 最好做某事
(3) 造句:You'd be better off reading from some simpler English books.
3. talk sb out of sth
(1) 原文:In 1968, he attempted suicide, only to be talked out of it by his mother. His life was a wreck.
(2) 解释:劝某人不要做某事,反义词:talk sb into doing sth
(3) 造句:He talked me out of reciting in speech.
4. flip burger
(1) 原文:They'd be flipping burgers somewhere.
(2) 解释:没什么发展的工作
(3) 造句:She spends all day flipping burgers, so she wants to quit her job as soon as possible.
5. keep... in perspective
(1) 原文:The final value is the contemplation of one's own mortality; this one is crucial, because paying vigilant attention to one's own death is perhaps the only thing capable of helping us keep all our other values in proper perspective.
(2) 解释:客观地看待
(3) 造句:We need to learn how to keep everything in perspective.
6. hold down
(1) 原文:He couldn't hold down a job.
(2) 解释:If you hold down a job or a place in a team, you manage to keep it. 保住工作(职位)
(3) 造句:Despite the economic crisis I must hold down my job.