青春

        这几天偶然翻到以前上学时的笔记,其中一些是关于优秀翻译作品,一首散文诗 YOUTH,翻译为中文就是青春,不禁感叹中华文化的魅力,也佩服翻译者的文笔。

其中

  1. rosy cheeks 本意为 "玫瑰色的脸颊或者          红色的脸颊",被翻译为桃面,                            2. red lips 本意为“红色的嘴唇”,被翻译为丹唇   

3. supple knees  本意为“柔软的膝盖”,被翻译为柔膝,


        Youth is not a time of life; it is a state of

mind;It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;

          It is a matter of the will, a quality of the

imagination, a vigor of the emotions;

          青春不是年华,而是心境;

          青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情

                                                        许晓洁

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。