陌上花开,可缓缓归矣

因为冯同学忽然说起她与朋友的一段话,是关于夏目漱石翻译“i love you”。

这是个比较老的梗了。

只是没想到,她会把两句不同的翻译,放到一起

          今晚月色很美

          我死而无憾

这实在是很奇怪的效果,难怪那位朋友会给差评。平常人,谁会在“我爱你”时,想到“死而无憾”呢?

所以,对于这个梗,人们总是记住了夏目漱石的说法。因为真的是很美好呀。

江美琪曾有一首歌,我是非常喜欢其中的几句词的

        刚刚风无意吹起

        花瓣随着风落地

        我看见多么美的一场樱花雨

        闻一闻茶的香气

        哼一段旧时旋律

        要是你一定欢天喜地

词是十一郎的,曲是张宇的。其用意已是很明显的,与夏目异曲同工。

我挺喜欢这种,“忽然想起”的感情,不独关乎爱情。

早在夏目漱石有此等惊人的翻译之前,《世说新语》就刊有一则故事。我想也是此番的用意:

        王子猷居山阴。夜大雪,眠觉,开室,命酌酒。四望皎然,因起彷徨,咏左思《招隐》诗。忽忆戴安道;时戴在郯。即便夜乘小船就之。

这便不仅是隔人千里的一句“今夜月色很美”了。只是后世人说起此事,总是以魏晋人放浪形骸不拘一格说王子猷乃“性情急躁而耿直之人”。若以此论,我倒并未觉得这是很动人的画面。此间又有何美感可言呢?

这大概就是,当二叶亭四迷将“i love you”翻译成“我死而无憾”时,许多人侧目的缘由。与夏目漱石的翻译对比,二叶亭四迷的太过于有仪式感。这是许多中国人不大能接受的直白的表达。但其实也并不奇怪,许多的影视剧里,通常都有这样的情节。男女主角生死关头爱讲这样的话。之后的剧情大抵就是“孤胆英雄”归来的戏码。其实很是滥情俗套。

所以,不知二叶亭是在何等心境下,忽然想要那样去翻译。

后来,朋友又说起了一件事。她曾在坟墓旁约会过,也是秋天,阳光很好,就顺便想过以后死埋在哪里。

这真是让我对她又刮目相看了。

本来想着二叶亭四迷的翻译太过决绝,又加之港剧俗套的诸多剧情左右,那意思太不讨喜。但因她这个故事,忽然觉得我们太过低估关于“i love you”这句话的分量。

无所谓哪一种更好或更差。

要如何去翻译这一句,我又想起另一句词

        跟有情人做快乐事,别问是劫是缘

或者,远古时的一位王,曾这样说过

        陌上花开,可缓缓归矣

我虽爱你,更愿你看一切的世间美好。而我,死而无憾。

图片发自简书App

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 【导言】本文是“网文神农”的第87篇原创文章。 文/网文神农 1 偷得浮生半日闲,在看主旋律的剧集《鸡毛飞上天》。...
    网文神农阅读 3,696评论 0 4
  • “天青色等烟雨,而我在等你。” 凌晨三点多,叶小夏躺在床上翻来覆去一直睡不着,耳朵里塞着耳机,周杰伦的歌一首接一首...
    小幕佳子阅读 3,821评论 5 5
  • 刘永 凤栖梧 伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际 。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,...
    旅行祈祷与爱阅读 11,369评论 2 5
  • 大数据未必是件好事,它会投其所好的讨好,久而久之我们会感到不适,感到厌倦,知我之所爱而全投我之所爱会把我围困在自己...
    一枝闲梅阅读 1,733评论 0 3
  • 如果你的心如高高山巅的积雪请吹吹这样柔柔的风好吗 融化掉好吗融化掉好吗深深封闭的心融化成奔流的水和天上团团的云在三...
    葺宝阅读 3,698评论 0 1

友情链接更多精彩内容