仇安-修改-准确性练习5

1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

如果我们与日本达成一个和平协议,那就是非法的。

【自我分析】为什么不能说“我们不能在法律上与日本达成一个和平协议”呢?感觉这两种说法还是有区别的。

2、They are nothing if not ambitious.

如果他们对待此事没有雄心壮志就会一事无成。

改:他们就是特别有志气。

【自我分析】为什么不能直接按照原文翻译,而是要改成这么肯定的说法,emmm…

3、He is nothing if not a trouble-shooter.

如果他不能解决这个麻烦就会一事无成。

改:他就是特别善于解决问题。

【自我分析】本句中要注意trouble-shooter这一说法,是解决问题的意思,但是问题同上,为什么不能按照原句翻译。

4、Darkness released them from the last restraint.

黑暗将他们从最后的束缚中解放出来。

改:在黑暗中他们更是毫无顾忌。

【自我分析】对比发现还是改译后的这句话更通俗易懂,但是问题是自己在翻译时可能不会用这种说法。

5、He really knew a thing or two.

他对此真的有所了解。

改:他真是见多识广。

【自我分析】这句我避开了“略知一二”这个陷阱,但是所选用的程度词还是与答案略有差别。

6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

我们不能忽略我们的邻国,若不顾及他们的安危,我们就会陷入自身难保的境地。

【自我分析】后半句中我搞错了两者的逻辑关系,导致了后半句话的错译。

7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.

他不担任联合国秘书长已经四年了。

【自我分析】啊啊啊啊啊啊啊,要仔细看句子啊啊啊,he was secretary!!!

8、It is already many years since the Second World War.

二战已经过去很多年了。

【自我分析】注意强调是“二战结束已经很多年了”,要注意结束一词,不然会被误认为是持续到现在。

9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

他说的话可以被称为是可靠消息。

【自我分析】注意horse‘s mouth的含义,不能简单的直译为马嘴。

10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducksin a raw.”

英国首相称,西方的政策现在是一致的。

【自我分析】对于ducks in a raw理解失误,我误认为是一条绳上的蚂蚱,这里是指一致的。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,294评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,493评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,790评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,595评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,718评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,906评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,053评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,797评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,250评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,570评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,711评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,388评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,018评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,796评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,023评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,461评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,595评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容