1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
如果我们与日本达成一个和平协议,那就是非法的。
【自我分析】为什么不能说“我们不能在法律上与日本达成一个和平协议”呢?感觉这两种说法还是有区别的。
2、They are nothing if not ambitious.
如果他们对待此事没有雄心壮志就会一事无成。
改:他们就是特别有志气。
【自我分析】为什么不能直接按照原文翻译,而是要改成这么肯定的说法,emmm…
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
如果他不能解决这个麻烦就会一事无成。
改:他就是特别善于解决问题。
【自我分析】本句中要注意trouble-shooter这一说法,是解决问题的意思,但是问题同上,为什么不能按照原句翻译。
4、Darkness released them from the last restraint.
黑暗将他们从最后的束缚中解放出来。
改:在黑暗中他们更是毫无顾忌。
【自我分析】对比发现还是改译后的这句话更通俗易懂,但是问题是自己在翻译时可能不会用这种说法。
5、He really knew a thing or two.
他对此真的有所了解。
改:他真是见多识广。
【自我分析】这句我避开了“略知一二”这个陷阱,但是所选用的程度词还是与答案略有差别。
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
我们不能忽略我们的邻国,若不顾及他们的安危,我们就会陷入自身难保的境地。
【自我分析】后半句中我搞错了两者的逻辑关系,导致了后半句话的错译。
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
他不担任联合国秘书长已经四年了。
【自我分析】啊啊啊啊啊啊啊,要仔细看句子啊啊啊,he was secretary!!!
8、It is already many years since the Second World War.
二战已经过去很多年了。
【自我分析】注意强调是“二战结束已经很多年了”,要注意结束一词,不然会被误认为是持续到现在。
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
他说的话可以被称为是可靠消息。
【自我分析】注意horse‘s mouth的含义,不能简单的直译为马嘴。
10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducksin a raw.”
英国首相称,西方的政策现在是一致的。
【自我分析】对于ducks in a raw理解失误,我误认为是一条绳上的蚂蚱,这里是指一致的。