「翻译专题 | 比赛」-试译曹丕《善哉行》

人生如寄 多忧何为?

昨晚本就该发上来的诗 却因为没配好图就睡着而搁置了 补发一个

善哉行(其一)

曹丕

上山采薇,薄暮苦饥。

溪谷多风,霜露沾衣。

野雉群雊,猿猴相追。

还望故乡,郁何垒垒!

高山有崖,林木有枝。

忧来无方,人莫之知。

人生如寄,多忧何为?

今我不乐,岁月如驰。

汤汤川流,中有行舟。

随波转薄,有似客游。

策我良马,被我轻裘。

载驰载驱,聊以忘忧。


译者: Cherry好姑娘
译文:

Up the mountain, we pick up vetch,

In the twilight, hungry and tired.

Valley is windy. Clothing is bedewed.

Pheasants crowing, apps romping,

Looking back my hometown, sadnesses are stacked.

High mountains have cliff; dense woods have branch,

But no one knows where sadness comes from.

Life is for rent. Why should we worry so much about it?

At present I am not happy, while times still fly.

Streams rushing, boats floating,

Drifting with the flow, like our life, without knowing where to anchor off.

Spur my horse, wear my leathers,

Ride, gallop, and forget sadness for a second.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容