《尤利西斯》白话版 Page 1

圆滚滚、派头十足的巴克・穆利根从楼梯口晃了下来,手里端着个装剃须泡沫的碗,碗上还交叉摆着镜子和刮胡刀。他穿了件松垮垮的黄色睡袍,没系腰带,清晨的柔风一吹,睡袍就轻轻飘在身后。他把碗高高举起来,装模作样地拖长调子念:

“我要走向神的祭坛!”

他突然停住,低头往黑黢黢、弯弯曲曲的楼梯下面瞅了一眼,粗声粗气地喊:

“上来啊,金奇!上来吧,你这胆小的耶稣会士!”

他一脸严肃地往前走,爬上圆形的炮座,转过身来,郑重其事地对着塔楼、周围的乡野和刚醒过来的群山,认认真真地画了三次十字。然后,他一眼瞥见了斯蒂芬・迪达勒斯,立马凑到他跟前,飞快地在空中画十字,喉咙里发出咕噜咕噜的怪声,还一个劲晃脑袋。斯蒂芬一脸不爽、睡眼惺忪地把胳膊搭在楼梯扶手上,冷冷地盯着他那张晃来晃去、咕噜咕噜响的脸 —— 这脸长得出奇,像马脸似的,还有那一头没梳的浅发,颜色就像浅橡木。

巴克・穆利根飞快地往镜子底下瞟了一眼,赶紧把碗盖好,没好气地说:

“归位!”

接着他又换成了传教士的腔调:

“亲爱的弟兄们啊,这才是真正的基督圣体:肉身、灵魂、鲜血,全都是咱们的!来点儿舒缓的音乐,麻烦了。先生们,都把眼睛闭上,稍等片刻。这些白血球有点小麻烦,都安静,别说话。”

他斜着眼睛往上瞟了瞟,长长地吹了一声哨子喊人,然后一动不动地站着,全神贯注,一口整齐的白牙上还闪着金牙的光。两声响亮尖锐的哨声从安静的空气里传了过来,算是回应。

“谢了,老伙计!” 他脆生生地喊,“就这声儿刚好!麻烦把电闸关了呗?”

他从炮座上跳下来,一脸严肃地看着盯着他的斯蒂芬,把睡袍松垮垮的下摆往腿上拢了拢。他那张圆滚滚、带着阴影的脸,还有闷闷不乐的椭圆下巴,活像中世纪那些赞助艺术的大主教。一抹惬意的笑容悄悄爬上了他的嘴唇。

“逗你玩呢!” 他乐呵呵地说,“你这名字也太离谱了,整个一古希腊味儿!”

他友好地用手指了指斯蒂芬,笑着走到了矮墙边。斯蒂芬・迪达勒斯站起身,没精打采地跟了他几步,在炮座边上坐了下来,一直盯着他,看他把镜子支在矮墙上,把刷子蘸进碗里,往脸颊和脖子上抹剃须泡沫。

巴克・穆利根那欢快的声音还在继续。

本页一句话核心核心剧情——

戏精室友巴克・穆利根,大清早拿刮胡子当宗教弥撒演,全程装神弄鬼恶搞,把一脸起床气的斯蒂芬・迪达勒斯当观众耍,俩人一唱一和,把《尤利西斯》的荒诞感直接拉满。

俩主角简介——

巴克・穆利根:全段的戏精 C 位,嘴贫、爱演、没正形,拿啥都能恶搞,典型的 “社交牛 X 症 + 戏精附体”。

斯蒂芬・迪达勒斯:全书主角,敏感、拧巴、满脑子哲学,起床气拉满,全程被穆利根当猴耍,一脸 “我是谁我在哪我为啥要忍他”。

为啥这段是《尤利西斯》神级开篇?

答:乔伊斯直接用这一段,把全书的基调定死了:用最日常的小事,装最极致的逼,搞最狠的恶搞。穆利根的戏精,对应着现实里的荒诞;斯蒂芬的拧巴,对应着现代人的精神困境。看似是俩室友大清早的搞笑日常,实则是把整个西方文明、宗教、哲学,全给你揉碎了恶搞一遍。

梗点拆解——

1.“我要走向神的祭坛”

这是天主教弥撒的开场拉丁文!穆利根把装剃须泡沫的碗当 “圣坛”,刮胡刀 + 镜子当 “十字架”,把刮胡子演成弥撒,纯纯拿宗教开涮,装得越正经,越搞笑。

2.“上来啊,金奇!你这胆小的耶稣会士!”

“金奇” 是穆利根给斯蒂芬起的外号,“耶稣会士” 是调侃斯蒂芬信天主教、性格拧巴,故意用骂人的话喊他,就是逗他起床。

3.对着塔楼、群山画三次十字

模仿神父给信徒赐福,把破塔楼当教堂,把荒郊野外当教区,戏精本精,演得有模有样。

4.“喉咙里咕噜咕噜怪响、晃脑袋”

模仿神父做弥撒的动作,故意搞怪,恶心斯蒂芬,看他不爽就开心。

5.“这才是真正的基督圣体:肉身、灵魂、鲜血”

恶搞弥撒里的 “圣体圣事”,把剃须泡沫当 “圣体”,还故意说 “白血球有点小麻烦”,把宗教术语和生理知识混着玩,全程阴阳怪气。

6.吹哨子喊人、两声哨子回应

就是喊楼下的海恩斯(另一个室友),故意在 “弥撒” 里插个哨子,把严肃的仪式彻底搞成闹剧。

7.“你这名字也太离谱了,整个一古希腊味儿!”

斯蒂芬的姓 “迪达勒斯” 是希腊神话里的工匠名,穆利根拿这个调侃他,说他名字装,其实是俩人性格反差的体现:一个活在当下爱演,一个满脑子古典哲学拧巴。


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容