回国很久以后,一直在找寻自己想要做和可以做的事情,并且可以坚持做下去的一件事情。尝试过参加很多课程,去认识自己,了解自己的喜好,以及找到自己坚持做事的动力。
在大约两年前就萌发了想要将德国的一些专业书籍翻译成中文的想法,总总原因都没有坚持下去。例如自己的德语还不够好,例如自己可能没有那么多时间去做,例如,学校的工作很忙等等。除了自身自我怀疑之外,还有许多学术上的考虑,例如这本书是否适合进行第一次的翻译,这本书是否有足够的学术性,这本书是否可以给我的学生,或者音乐学界有启发和影响。这些琳琳总总的思考,让自己的工作停滞不前。
千里之行始于足下。
从现在开始,做《Die Klaviersonate nach Beethoven》Dietrich Kämper 的翻译工作,主要的目的一方面是为了让自己还保持在音乐专业的领域,包括德语的语言表达包括更加深入的认识作曲家和作品。另一方面,希望自己可以开启一个跟自己专业有关系的喜好。这本书虽然不是专业书籍里面最厚,最难的一本书,也不一定有很强的学术价值,但是对我而已,确实弥足珍贵的。
正在翻译中的《在贝多芬之后的钢琴奏鸣曲》描写了在贝多芬之后的作曲家与贝多芬钢琴奏鸣曲之间千丝万缕的关系,让我们更加有证据去仰望这样一位古典的音乐家。
感谢我的德语小伙伴@Inge老师和远在德国的Gabi,在我工作过程中给予我语言的能力。感谢精神分析读书会的小伙伴,你们给我很大的鼓励和支持。@玮彦、@诗诗、@魏恒。感谢我的父母给我无限的宽容,虽然他们完全不懂音乐,也不懂我在做什么,但是他们的爱让我无比满足,让我在找寻自己的路上继续走着。最后感谢自己,因为开始做了,所以一切都有可能。
加油!CC
于福州 2020.2.27