《先知》作者:纪伯伦 冰心译

普大今天要给大家分享的是冰心翻译的纪伯伦的一首诗《先知》,冰心曾说过:我喜爱纪伯伦的作品,特别喜爱他的人生哲学,对爱的追求。我们一起来看一下,冰心所翻译的纪伯伦的这首名诗。

On Children

By KahlilGibran

——卡里尔·纪伯伦:《先知》第四章(冰心译)

Your children are not your children.

They are the sons and daughters of Life's longing for itself.

They come through you but not from you,

And though they are with you yet they belong not to you.

你们的孩子,都不是你们的孩子

乃是生命为自己所渴望的儿女。

他们是借你们而来,却不是从你们而来

他们虽和你们同在,却不属于你们。

You may give them your love but not your thoughts,

For they have their own thoughts.

You may house their bodies but not their souls,

For their souls dwell in the house of tomorrow,

which you cannot visit, not even in your dreams.

You may strive to be like them,

but seek not to make them like you.

For life goes not backward nor tarries with yesterday.

你们可以给他们爱,

却不可以给他们思想。

因为他们有自己的思想。

你们可以荫庇他们的身体,

却不能荫蔽他们的灵魂。

因为他们的灵魂,

是住在明日的宅中,

那是你们在梦中也不能想见的。

你们可以努力去模仿他们,

却不能使他们来像你们。

因为生命是不倒行的,

也不与昨日一同停留。

You are the bows from which your children

as living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite,

and He bends you with His might

that His arrows may go swift and far.

Let your bending in the archer's hand be for gladness;

For even as He loves the arrow that flies,

so He loves also the bow that is stable.

你们是弓,

你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

那射者在无穷之间看定了目标,

也用神力将你们引满,

使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。

让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。

因为他爱那飞出的箭,

也爱了那静止的弓。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 本文转载自知乎 作者:季子乌 笔记版权归笔记作者所有 其中英文语句取自:英语流利说-懂你英语 ——————————...
    Danny_Edward阅读 44,017评论 4 38
  • By clicking to agree to this Schedule 2, which is hereby ...
    qaz0622阅读 5,415评论 0 2
  • 我问清风,几时清闲 用一杯咖啡的时间 和我一起,温柔六月的灿烂 海山,在路上 反而问我何时老去 一生的光阴荏苒,谁...
    万里西风烈阅读 4,659评论 7 28
  • 其实你是最勇敢的 做了那么多明知不可为的事 谁在说你怂,我会跟他拼命。 酷狗音乐是最好的。它总是适时的和着心意随机...
    一只秋水1997阅读 1,387评论 0 0
  • 感恩,是一种乐观的心态。学会感恩,生活将变得无比精彩。今天我要感谢三个人:1、我的大势是她花重金帮我报名参加开课猫...
    周周_f00d阅读 1,562评论 0 5

友情链接更多精彩内容