在一场肿瘤大会上,我听到了翻译背后的温度

一、关于"共愈无止境"

2026年的某个周末,我参加了CSCO血液肿瘤发展大会。

大会的slogan是"共愈无止境"。四个字,沉甸甸的。

现场来了很多国内外的肿瘤专家,讨论的是复发/难治性外周T细胞淋巴瘤的治疗方案。说实话,很多专业术语我听不懂,但我被一个细节打动了。

会议现场

二、那个复杂的药名

大会上反复提到一个药物:Brentuximab Vedotin,中文叫维布妥昔单抗。

它的作用机制很复杂:抗体部分找到肿瘤细胞表面的CD30抗原,进入细胞后"裂解",释放出MMAE(一种细胞毒性药物),杀死肿瘤细胞。

同传译员在翻译这段话时,特意强调了"裂解"而不是"分解"。后来我才知道,在细胞学语境下,这两个词有本质区别——"裂解"是有特定生物学含义的。

三、AI与人工的默契

这次大会的同传服务商是瞬译X。我观察到一个现象:

当演讲者语速较慢、内容较常规时,AI翻译流畅输出;但当讲到复杂的药物机制、最新的临床试验数据时,同传间里的译员会进行实时校准。

这种"AI+人工"的协同,就像一场双人舞——AI负责节奏,人工负责精准。

现场瞬译X翻译

四、主持人的一句感慨

大会主持人在下午场说了句让我印象深刻的话:

"早上本来致辞的环节,六到八个主席上来讲重复的话...没想到下午因规则的限制又回到原样了。所以创新艰难呐不容易。"

这段话被精准翻译给了外国专家,对方点头表示理解。

我想,医学的创新确实艰难,但至少在"让不同语言的人听懂彼此"这件事上,我们已经走了很远。

五、写在最后

血液肿瘤是一个沉重的议题。但在这场大会上,我看到了专业人士的坚守——不仅是医生,还有那些在幕后确保沟通顺畅的翻译团队。

他们让我相信,"共愈无止境"不仅是对患者的承诺,也是对每一个致力于打破语言障碍的人的激励。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容