写作、翻译必备 | 中文四字格的英译套路

四字格,大家一定不陌生。很多人在英文写作时,习惯用中文先打腹稿。那个文采斐然啊,四字格一蹦一大串儿。中译英时也会经常遇到四字格,特别是处理比较软的文案时。

四字格里包含的逻辑关系还蛮复杂的:并列、重叠、目的、途径、修饰、动宾、条件、省略意象、转折……所以,怕是无法字字对译,只能先理清关系,然后用直白的英文表达。

如果直接跳到这步有困难,那就先做个中文转化吧,江湖人称CC (Chinese - Chinese),将中文转化为更加通俗易懂的中文。然后再基于此去找合适的英文表达,江湖人称CCE(Chinese-Chinese-English)。

以下是四字格英文处理的常见套路,都需要你有堪比十个加强连的词汇储备哦。

处理成形容词。

枯燥乏味 dreary

有孕在身、身怀六甲、珠胎暗结 pregnant

令人反感、令人作呕 repulsive

玩世不恭、愤世嫉俗、冷嘲热讽 cynical

粗心大意、马马虎虎 careless

老态龙钟、人老珠黄 senile

恰如其分、恰到好处 appropriate

漫无边际、无边无际 boundless

没精打采、无精打采 listless

怒气冲天、怒不可遏 furious

……

处理成名词:

我庆幸自己死里逃生。

I congratulate myself on my narrow escape 。

但我的事现在人人皆知了。

But there has been too much publicity about my case.

处理成adj.+in+n.:

立场坚定 firm in stand

目光远大 broad in vision

品格高尚 noble in character

处理成介词词组:

泪眼婆娑 eyes dimmed with tears

摩肩接踵 be jam-packed with people

四面楚歌 under fire from all quarters

处理成英语里的习语:

入不敷出 from hand to mouth

守口如瓶 as tight as an oyster 

力大如牛 strong as a horse

洗心革面 turn over a new leaf

……

当然,英译中也可以适度使用一些四字格,读起来就感觉抑扬顿挫,行文有张力呢~~比如:

Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”

有一位三十四岁的记者,名叫德鲁· 皮尔逊,他描写那些退伍军人,说是“衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。”

He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest.

他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。

He was a voracious reader, spending much of his days and evenings devouring books.

他读起书来如饥似渴,夜以继日。

你还有比较赞的四字格中英互译思路咩?欢迎下方评论区分享哦~

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 13,494评论 0 23
  • 魅可上黑榜/韩妆大降温/ 以及更多 #曝光台# 最新不合格进境化妆品名单公布,知名彩妆品牌魅可因为这个上了黑榜 国...
    陈莎莉阅读 1,598评论 0 0
  • 未完成事项: 1.健身 2.看书 多完成事项: 1.思维导图一张 2.听萌姐喜马拉雅课程2节 原因: 白天的8小时...
    寿哥阅读 1,112评论 0 0
  • 高效阅读Github源代码(分享自知乎网)https://zhuanlan.zhihu.com/p/3577875...
    欣巴步阅读 1,666评论 0 0
  • 风过后,我就像一张白纸 搁在泥土的方桌上 上面落满了云朵的暗影 还疯长着草木的纠结 我知道,风落在了另一张纸上 那...
    甘肃子溪阅读 1,045评论 5 4

友情链接更多精彩内容