今晚的月色真好

听一首忧伤的歌

在安静的夜里流淌

犹记青春无数个晚上

停下一天匆忙的脚步

躺在属于自己的时光

黑色的空间

同样的乐曲

只有迷人的声音与我为伴

还有窗外的月光

轻抚着我进入了梦乡


题记:

今晚月色真美的日文是月が绮丽ですね。

夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。

夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。

今晚的月色真美。是一句含蓄的、没头没尾的表白,是想把所有美好都与你分享的心情。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 1. 我叫郑晓,是晓瑜大学的大三的文科学生。晓瑜大学是有着悠久历史的一流大学,只是它的文...
    梦安在阅读 2,346评论 1 20
  • 小雪”已至,冬季的温度一低再低,看着学校的情侣一对又一对地互相拥抱取暖,张灰和单身狗们的心也是一凉再凉QAQ,在这...
    笕寂阅读 156评论 0 3
  • 33.合作学习好在哪里? 为什么说合作学习是个好东西?是因为实践已经证明合作学习能够把师生从过重的...
    天涯客旅阅读 341评论 0 8
  • 什么东西可以休息可以玩耍,可以学习。当然这就是我的‘小天地’。 刚一进门就可以看见左边明显有一个...
    爱你们呦阅读 126评论 0 1
  • 上个月看完《信息简史》,对书中的主要观点我倒并不感冒,反而是对前半部分纯粹信息的变革历史感触很深。书从一开始就花了...
    Loafer阅读 2,418评论 9 9