外国朋友有祝别人好运除了Good luck 还有许多其他说法哦,下面我们来探讨一下。
(1)Fingers crossed.
它的字面意思是手指交叉,除了我们现在拍照常用的表示爱心,其实在外国人眼中这也是一种表示祝你好运的意思哦。
(2)Best of luck!
祝你好运~这个和Best wish/Good luck 都有异曲同工之妙。
(3)Break a leg!
不要被它的表面意思误导哦~这不是打断你的gou腿的意思,啊呸呸呸。其实这也是祝你好运的意思。多用于鼓励演员,艺术家等表演成功。为什么会有这个说法呢?原来在喜剧表演中有一个迷信,如果祝别人good luck 是不好运的意思。另外呢,这个短语其中一个来源是说古希腊人在看表演的时候,习惯用跺脚的方式表示对这出演出的支持与赞美,久而久之,就演变成祝你好运的意思了。
(4)Knock them dead
让他们刮目相看吧!
这也是一句俚语,虽然有dead但是确实表达正面的意思,是不是很有趣呢?
(5)Blow them away!
去击败对手,惊艳全场吧!字面意思是吹走他们。但是实际上却是一句鼓励别人的话语!其实这句俚语我们可以理解成它运用了比喻的手法。可以看作不用把他们放在眼里,尽情去发挥,打败他们吧!
是不是很奇妙呢?其实有些英语的俚语也像我们中国的成语一样,运用了比喻的手法又或者是由一些远古的故事慢慢演变成一种通俗的说法的。
希望对爱学习的你有帮助哦!:)