0. 晨读 done
1. 翻译新课 - 学习翻译知识 done
2. 翻译新课改一改练习方法,改为自己录好中文声音,然后播放,进行交传 done
3. 背政治经济类单词 done
4. 听大众汽车的录音 - done感觉阅读
5. 阅读新课 人物 done 自我感觉阅读速度提高了,虽然生词还是很多,可能是因为翻译做多了,哪个是认识的词也不怎么影响阅读,过去阅读的时候,一旦阅读的生词多了以后,这个体验会很差,几乎不知道文章在写什么,现在的情况是,生词还是不少,但是整篇文章看速度下来,能看懂。当然,因为生词较多,阅读的时候免不了总是要回看。
这48天(8周)以来的成长,在昨天去科技馆玩的时候体会到了,什么浑沌摆,青春期,消防知识,这些词汇一看见我就能反应出来,即使反应不出来,我能够迅速在存量中找到说法来替代,尤其是面对三段国民防空知识的讲解,那翻译起来得心应手,原文的强调就是很官方的,cctv那种腔调,但是我在翻译的时候,那种得心应手的感觉,准确地说就是无论是面对一个短句,还是面对那种需要三个逗号才能说完的长句,我都能产生2-3种翻译方案,最后择优确定翻译。
这种感觉和48天前翻译时那种捉襟见肘的感觉相比舒服了很多。
说一下问题,速度不够快,词汇量不够大。
词汇量不够大这是硬伤,必须补,阅读,听力这两个维度来接触新单词。
速度不够,这就是熟练度不够,也就是存量的熟练度不足,真正的高手人家那叫simultaneous interpretation
我现在这叫consecutive interpretation,就这样,我这个交传还是慢了,明显有一个语言组织的过程。
那么既然进步了,练习的方法就要微调一下。
从今天开始,过去的翻译改为听译,当然是交传的那种,还没到同传,这是翻译
那么词汇量上,阅读要坚决执行,听力扩充词汇要坚决执行。
背单词,每天必须进行。