米切尔又接着说,那么婚姻呢,大师?
他答道:
你们一起生,还将天长地久在一起。
当死神的白翼结束你们的岁月,你们将在一起。
是啊,即使在默念上帝时,你们也将在一起。
可是在你们的合一中,仍须留有空隙,
好让天堂的风儿,在你们之间飞舞。
彼此相爱,却不要让爱成为了束缚:
不如让它成为涌动的大海,两岸乃是你们的灵魂。
互斟满杯,却不要同饮一杯。
相赠面包,却不要同食一个。
一起歌舞欢喜,却依然各自独立,
鲁特琴弦根根分开,却也颤发出一个乐曲。
相互交心,却不是让对方收藏。
因为唯有生命之手,方能收容你们的心。
站在一起,却不要过于靠近;
圣殿的大柱全都分开站立,
橡树和柏树,不在彼此的阴影中成长。
最喜欢是那句:
Love one another but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
读到这句想到了大学时候偶然看到的一句话——相爱也自爱,独立地依赖。
从来没想过bond还可以这样用,用在这里真是太贴切了,往往最简单的词总是蕴含着最丰富的含义。