如果说哪种语言的文学作品最让人望而生畏,俄罗斯文学一定会榜上有名。手头上就有好几部没能读完的俄罗斯文学作品,《安娜•卡列琳娜》、《战争与和平》、《罪与罚》,他们都是被世界公认的好作品,没有读完肯定完全是我的问题。但真的拿起这一部部的大部头,心中就升起了怯懦之心;有的也读了一些,还是被作者过于细腻的描写而挡在了名著之外,现在过于浮躁的心境,无法沉浸在优美的文字之中;还有一个阻挡我们接触俄罗斯文学的障碍,那就是俄罗斯人的名字,这差不多是我所见到的最长名字的民族了,名字还有那么多的变化,很多作品读了上百页,对于那些人物还傻傻分不清,这怎么能沉浸之中呢?
有什么办法来改变这种阅读障碍呢?肯定有人建议阅读简化版本,对于想了解这些小说故事梗概的,这也许是一个不错的办法。但这种浅尝辄止的方法,无法让我们抓住小说的精髓。另外的办法就是阅读别人对于文学作品的解读,从他人的角度来理解这些文学作品。当我们对于作品有了一个先入为主的了解之后,再去阅读原著,能取的事半功倍的效果。
手头就有一本《俄罗斯文学人生课》,这里有对俄罗斯文学的11部传世名著的解读,我上面提到的那三部没有读完的文学作品也在其中。通过对相应的解读的阅读,对于那些名著有了一个初步的认识,相信回头阅读原著也能更容易一些。
更难能可贵的是这本解读——《俄罗斯文学人生课》是由英国作家维芙•格罗斯柯普所写。这就造成了一个异常好玩的现象,我们中国读者来阅读英国人所写的对俄罗斯文学的解读。三种文化的碰撞,也许可以激起更大的火花。各国文化有着很大的差异性,但也有着非常多的共通性。这是一个英国人所解读的俄罗斯文学,作者还是从人生观方面的解读,但对于我们中国读者来说,这中间也没有太多的隔阂。真应了那句话:“文学是民族的,但文学同时是世界的”。
在这本《俄罗斯文学人生课》中,作者对于俄罗斯名著解读的同时也是带入了自己的人生故事的,这是另外一种人生体验。在俄罗斯留学的英国人,生活在贫穷的俄罗斯的西方人,作者是能感觉到文化隔阂和疏离感的。她和她的俄罗斯朋友,既有着亲密感,但同时也有着明显的文化差异。给我印象深刻的是作者参加玛莎的葬礼,这是完全的两种体验,他的俄罗斯朋友用作者的化妆品给死者进行化妆,这种对于俄罗斯见惯了生死的朋友们来说是很正常的,但给作者的心理冲击是非常大的。当然从这次的经历后,作者也更容易理解了,在俄罗斯经常会谈起的命运、灵魂、甚至死亡,这些在俄罗斯文学中也是经常出现的情绪。俄罗斯作为世界上自杀率最多的国家之一,文学中也有者深深的宿命感。理解一个国家的文学,要真实的走人这个国家,走到他们的人民中间。维芙做到了,所有她所理解的俄罗斯文学更有深度。
俄罗斯文学是伟大的,是有哲思的,也是有着令人反思的力量的。《俄罗斯文学人生课》中维芙有着她对俄罗斯文学的理解,有着她的感悟。而我们在阅读这本人生课程的同时,又会有我们基于作者的理解,同时也会有着对于整个俄罗斯文学本身的理解。在阅读完这本《俄罗斯文学人生课》之后,更需要去认真阅读那些提到的俄罗斯原著,我们人生困惑也许就能在这些俄罗斯文学的名著中找到答案。
