保加利亚斯特凡、印度萨蒂什和我一起三个人每周都有两次名为“Tandem”的语言角活动。其实,把这个称为Tandem不太确切。因此,不妨来对Tandem这个词追根朔源一番。
和一个没有听说过“Tandem语言学习法”的德国人说“我要和某某Tandem”,他一般会认为你们两个要去。。。
骑双人自行车玩。
从词源上说,Tandem是拉丁文,其本意指“长的”。18世纪末被引入英语,最初可能指串接的结构,与并置的结构相对应。19世纪末被用来称呼双人自行车。
Tandem语言学习法最早是指两人或者两方合作学习某一语言。最早是老师和学生的合作,然后发展成为两人共同学习某一语言。到了20世纪70年代末80年代初,发展成为两人合作,互相学习对方的语言(母语)。例如一个德国人和一个法国人互相合作,每次共同学习一个小时;其中半个小时德国人教法国人德语,另外半小时法国人教德国人法语。我之前的德语老师也曾经建议我们去找Tandem Partner。
公司里有一个西班牙同事,找德语的Tandem Partner。最后他找到了另外一个加拿大同事。加拿大人教他德语,他教加拿大人西班牙语。当时我见了,觉得有点夸张。只是没想到这事情发生在我身上时更夸张:一个保加利亚人教一个中国人(也就是我)德语,而中国人教保加利亚人英语。保加利亚斯特凡和我的Tandem还没有开始,他又说,印度同事萨蒂什也想参加。结果我们的Tandem变成了三个人,所以说还叫Tandem就不太确切了。
那该叫什么呢?三人自行车叫“triplet bicycle”,我们的语言角活动或可改名“triplet”,中文名叫“三人行”。