导读:一直以来,厕所都是一个难登大雅之堂的话题。实际上,厕所是个严肃的问题。随着生活水平的提高,广大游客对旅游厕所环境条件也有了较高的要求.
Tourists in China are expected to see cleaner public restrooms with no odors but also equipped with Western style toilets, soap, big screen televisions, free Wi-Fi, ATMs and even relaxing sofas.
中国风景区的公厕有望提升标准,不仅无异味,还将配备马桶、香皂、大屏幕电视、免费Wi-Fi,自动取款机,甚至让人歇息的沙发。
The China National Tourism Administration released on Sunday the revised draft on the construction of and sanitary standards for toilets in tourist areas and expects the majority of such facilities to meet the general standard by the end of the year.
2月14日,中国国家旅游局发布了风景区厕所设施卫生标准修正案,预计大多数厕所将在今年年底达到通用标准。
Differing from the star-rated evaluation system, the revised draft is more practical and covers more areas outside of scenic spots, including transportation hubs, restaurants, entertainment zones and shopping malls.
与星级评估体系不同,修正案更切合实际,涵盖景区附近的更广泛区域,包括交通枢纽、休闲娱乐和购物中心等。
In addition to the general requirements required for A-certification, the minimum level, restroom facilities would need to meet broader criteria for the highest rating, AAA, such as providing toilet facilities that broadcast music as well as additional services such as wheelchair rentals.
除了最低水准A级认证的常规要求,厕所设施还需满足最高评级——3A级的更高标准,如提供能播放音乐的厕所设备,以及轮椅租赁等额外服务。
Li Shihong, deputy director of the administration, said properly managed restrooms are crucial to tourism development, especially when many places in China are trying to promote an entire city, rather than just scenic spots, as a tourism attraction.
国家旅游局副局长李世宏说,厕所管理得当对旅游业发展是至关重要的,尤其是当前的中国,许多地方正在努力促进整个城市旅游业的发展,而不仅仅只局限在某些景点。
"We will collect reviews and complaints from tourists, and those toilets that fail to provide proper service will be put on a tourism toilet blacklist," said Li.
他说,“我们将收集游客的评价和投诉,那些未能提供适当服务的,将被列入旅游厕所黑名单。”
Other measures will also be taken to make sure that tourists and other travelers won’t frown when answering nature’s call in China. For example, Internet technology such as mobile applications will be available to help tourists find nearby toilets.
还将采取一些其它措施,以确保游客和路人等不再为上厕所的事发愁。例如,一些互联网技术比如手机应用等,帮助人们找到最近的厕所。
China started a three-year campaign in January last year that aims to build 33,000 restrooms across the nation by 2017 and renovate 24,000 facilities.
去年1月,中国启动了为期三年的旅游厕所建设管理大行动,到2017年时,实现全国新建厕所3.3万座,改造2.4万座。
This year, a total of 1.25 million yuan ($192,000) will be invested to build or renovate 25,000 tourism toilets.
2016年,将投资125万元人民币(约19.2万美金)用于新建、改造2.5万座旅游厕所。
Restroom construction has long been neglected in China. Overseas tourists in China find it challenging to use public restrooms that feature unfamiliar squat toilets, long lines and an absence of toilet paper.
在中国,厕所建设长期以来都未引起重视。到中国来的外国游客都反映上厕所颇具挑战:厕所无马桶、排长队、不提供手纸。
Li Jinzao, head of the administration, said China has upgraded its toilets considerably. Now, even in remote rural areas, tourists can avoid the embarrassment of using pit toilets.
国家旅游局局长李金早说,中国的厕所设施已经得到了大幅的提升。现在,即使是在偏远的农村地区,游客也能避免蹲茅坑的尴尬。
"However, we have to admit that, compared with other countries such as Japan, we still have a lot of work to do," said Li.
他说,“然而,我们得承认,与其它国家如日本相比,我们仍需付出大量的努力才行。”
To sustain the improvement of toilets, local governments are encouraged to outsource restroom facilities to private enterprises, which could develop restroom facilities into a service center or a platform for advertisements, Li added.
李局长称,为了让厕所设施得到持续改进,国家鼓励地方政府将厕所设施外包给民营企业,使其发展成为服务中心或宣传平台。
"The building and management of clean tourism toilets is not only the job of governments, but also the duty of citizens," he said. "And tourists should use the toilets with good manners."
他表示,“清洁旅游公厕的建设和管理不仅是政府的工作,也是每一个公民的义务。游客在使用厕所时也应当讲卫生。”【对于学习英语,从现在开始,你还没有晚。别说自己没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!——订阅微信公众号E蚂蚁:(mayitoutiao)】