原文:
“Robert was the true steel. Stannis is pure iron, black and hard and strong, yes, but brittle, the way iron gets. He’ll break before he bends. And Renly, that one, he’s copper, bright and shiny, pretty to look at but not worth all that much at the end of the day.”
译文:
“罗伯特是精钢。斯坦尼斯是纯铁,黢黑坚硬,却脆弱易碎,生铁都这样。他是宁折不屈的种。可蓝利的话,就是黄铜,亮眼光鲜,中看却终归不中用。”
修改:
“罗伯特是精钢。斯坦尼斯不是,他是生铁,黑黢黢一块,又板又硬,可生铁有一样,脆。他就个是宁折不屈的种。蓝利的话,就像黄铜,光鲜耀眼是没错,终归是中看不中用的料。”
原文:
She ignored the question. “And when do you plan to free Jaime? He’s worth a hundred of you.” Tyrion grinned crookedly. “Don’t tell Lady Stark, I beg you. We don’t have a hundred of me to trade.”
译文:
她没理提利昂。“你打算什么时候去救詹姆?一百个你也比不上一个他。”提利昂嘴角一斜,笑着说,“这话可千万别让史塔克夫人听见。上哪儿也找不出一百个我跟她换啊。”