《进化论》这本书已经快成为普世真理了,达尔文也已经和牛顿、爱因斯坦比肩的大科学家。
但进化论这几个字的翻译,一直让人诟病,我一直认为还是应该用严复最初从英文中直译的更为准确,天演论
物竞天择、适者生存
我们再怎么努力,并不能改变环境的变化,我们只能默默努力,朝着自己认为有可能成功的方向积累自己,至于是否有机会跃迁,就看环境的变化。
吴伯凡说过
没有那种飞来横祸,没有那种意想不到的灾难,你就很难演化,很难实现《进化论》里讲的那种灾变,就是因为一个灾难而导致的突然进化。
我们的努力,只是为了等待一个变化的到来,这个变化对他人来说也可能是个灾变,但对于努力了这么久的人来说,只要不被淘汰,就有机会了。
当然,这是有前提的,
1、你的努力方向要尽量正确
我们谁也不能完全预估未来,但至少要大体方向正确,就好像动物世界里的狮子和鬣狗,你至少一直在努力学习狩猎,而不是一直在练习吃草。如果是后者,就算将来有个狮王的机会突然来临,那也是给别人准备的。
2、意想不到的灾难是对旁人,而不是有准备的你
最新研究表明,美洲原来有一个人种强势,叫克劳维斯人,强势到什么程度,美洲大陆大型动物基本上都被他们消灭干净了。如果美洲大陆跟我们隔绝这么多年一直都是克劳维斯人当家,那后来哥伦布上去,估计也得被这种巨人给灭掉。可惜的是新仙女木事件的灾难出现,这个人种全部被消灭,而我们人类成功的躲过了这次的灾难。
躲过灾难,虽然有运气的成分。但要知道,运气也是实力的一部分哦
3、不能有绝对的短板
《兄弟连》的第一任连长索贝尔,待部下严苛,但还不至于失败,但他有个致命的弱点,就是看不懂地图,这对于一帮要跟他同生死共患难的手下来说,就无法被原谅了,最后大家集体把他给罢免了。