译文水平

影响外国计算机书籍的优劣一个关键因素,是翻译水平。这点台湾计算机书籍除了一些术语,基本不存在隔阂,而大出版社的外文翻译也比较靠谱,但有些书籍翻译的怎么看都像是未人工校对的机器翻译作品。

网上此类译文更是让人觉得疑惑。年初在网上看了一篇介绍vagrant的文章,有兴趣是因为看前面介绍是管理virtualbox虚拟机的,但接着到了实例,又说先建立一台虚拟机管理vagrant,顿时让我云里雾里,也就放下了。

通过学习scrapy的“夹带私货”,对vagrant有了初步了解,才明白原来前面那篇文章翻译出了问题,不是“管理”vagrant,而是“通过”vagrant管理。

估计网络文章因为基本都是公开免费的,所以很少有人用心翻译,并费时进行校对和修订,这方面,商业出版物还是有他的优势。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 1. Vagrant 的介绍 虚拟开发环境 平常我们经常会遇到这样的问题:在开发机上面开发完毕程序,放到正式环境之...
    斐波那契额阅读 1,939评论 1 12
  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 177,509评论 25 709
  • 转自译言 1、交流沟通 在Eva和Fong开始学习之前,我为她们申请了博客,并请她们记录下她们的编程之旅和学到的东...
    安妮小战神阅读 429评论 1 3
  • 谁料冬日红花艳,不是春天胜春天 湖北五脑山茶花大观园。每年11月起,麻城五脑山国家森林公园http://www.d...
    a802259ded9b阅读 463评论 0 0
  • “爱情的美好终究抵不过现实的残忍”或许很多最近看过《爱乐之城》的人都会有这样的感受,在和G先森看完后自己也在为男女...
    一只西西喵阅读 281评论 0 0

友情链接更多精彩内容