二十
弗拉基米回到家,
取出手枪好几把,
细细看后放回匣;
随后更衣点蜡烛,
展开席勒[[1]]欲读书;
唯一心思将他绕;
哀伤之心不睡觉:
他看见,在面前,
奥尔佳美不可言。
弗拉基米合上书,
鹅毛笔管龙蛇舞;
爱情呓语满胸腹,
化作诗句喷涌出。
然后他高声朗诵,
沉浸于抒情激动,
如同那德尔维格[[2]],
筵席上醉酒话多。
[[1]] 席勒,参见第二章第九节注释。
[[2]] 德尔维格,即安东•安东诺维奇•德尔维格男爵(Барон Анто́н Анто́нович Де́львиг, 1798-1831),俄罗斯诗人和出版家。根据维基百科俄文版。普希金皇村中学的同学和终生知己,也是文学事业上的同志。普希金说过:“世界上没有任何人比德尔维格跟我更亲近。”根据智量注释。
XX
Домой приехав, пистолеты
Он осмотрел, потом вложил
Опять их в ящик и, раздетый,
При свечке, Шиллера открыл;
Но мысль одна его объемлет;
В нем сердце грустное не дремлет:
С неизъяснимою красой
Он видит Ольгу пред собой.
Владимир книгу закрывает,
Берет перо; его стихи,
Полны любовной чепухи,
Звучат и льются. Их читает
Он вслух, в лирическом жару,
Как Дельвиг пьяный на пиру.
(待续 ,第六章共46节)