你可曾在梦里目睹美的消逝
漂亮的转身,用落败的姿势
诠释梦一般的别离
骄傲的双唇,鲜红,颤栗
背后却是无可挽回的叹息
不会,再不会有如我一样的奇迹
——特洛伊在火光中逐渐明晰
而乌沙娜的孩子们却正在死去
我们在这个劳碌的世界里老去
碎语,碎语
人们的灵魂不安地奔走
又无力的地退去
仿佛寒冬里呻吟而去的河水
一丝丝填进虚空,飘忽不定的云
以及流逝的星移
你孤独的脸庞
便是生活真正的含义
跪下,天使们统统都跪下去
在你们昏暗的角隅,以沉默的虔诚至上敬意
在你出生,甚至是任何微弱跳动以前
那些疲倦又和善的面孔
已经匍匐在神的耳边聆听永恒的旨意
别怕,我们不会消逝
即使浪迹天涯也不会消逝,并且
上帝的歌声已经铺满大地
《The Rose of the World》
----William Butler Yeats
Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna's children died.
We and the labouring world are passing by:
Amid men's souls, that waver and give place
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.
Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet.
这首诗的复杂程度,超乎想象,困难且卑劣的翻译,见谅。