作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。
Hangzhou, capital of Zhejiang Province, is renowned for its long history and profound culture in China. The Archaeological Ruins of Liangzhu City (in Yuhang District of Hangzhou), dating back more than 5,300 years, is one of the cradles of Chinese civilization.
杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。
Hangzhou enjoys widespread renown for its beautiful scenery. There is an old Chinese saying that describes how people love this beautiful city through the ages: “Up in the sky there is heaven; down on Earth we have Suzhou and Hangzhou.” West Lake in the southwest of Hangzhou is a popular destination that attracts people from all around the world with the dramatic landscape and many historical places. It was listed as a World Heritage Site in 2011. Besides, each year visitors pour to Qiantang River for the extraordinary surging tide.
杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。
The capital abounds with historical and cultural relics. For example, the Beijing-Hangzhou Grand Canal, built in 1631 and extending northward to a distance of 1,797 kilometers, is the earliest and longest canal in the world. It was named a World Heritage Site on June 22, 2014.
注:
“南起杭州,北到北京”这个信息不是一定要翻译出来的。因为前句是说杭州有很多places of interest,紧接着京杭大运河就是其中一例,说明这条运河就在杭州。加之京杭大运河的名称也包括了杭州、北京这两个起始点,再赘述这两个地方就稍显多余。
“北到北京”和“全长”可以合并到一起翻译,理解为(从杭州)向北延伸1797公里。
“最长、最古老”是对“始建于1631年”和“全长……”的总结体现。因此在排列上要放在“始建于……”和“全长……”后面。另考虑到“最长、最古老”是对事实的表态,建议放主句,“始建于……”、“全长……”就放在句子的从属部分。
在世界上,杭州也颇具有知名度。13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。
Hangzhou is also a well-known city in the world. Marco Polo, a celebrated Italian traveler, referred to the city as “beyond dispute the finest and the noblest in the world” in his travelogue after paying a visit in the 13th century. In 2011, it made the list of the “41 Places to Go” by the New York Times and was named the “International Garden City” by the United Nations.
杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。
Hangzhou has played an important role in the establishment of diplomatic ties between China and the U.S. This famous tourist city has pioneered the initiative proposed by China to develop “tourism diplomacy” in January 2015.
这篇中译英文章里用到了许多表示“闻名”的词,要注意换词表达。可以表示“闻名”的词或词组有:
形容词:famous, renowned, well-known, celebrated, popular, famed
词组或句式:be known to all, enjoy widespread fame/renown, sth. of (world) renown, one's fame spreads far and near
这篇文章中还用了很多“被列入、入选”这样的表达,稍微做个汇总:
be named/designated/registered/selected/listed as, make the list of, be inscribed on (a list, etc.)……
既然是对地方的描写,就必不可少地会涉及“美丽”这个词,除了大家耳熟能详的beautiful, amazing, impressive这种词之外,还可以是:
形容词breathtaking, awe-inspiring, 名词结构a delight to watch, a delight to the eye, a feast for the eyes……
欢迎补充。
此译文为译群人翻译团队原创。抛砖引玉,欢迎交流。
我们将在未来几天陆续更新2019年11月CATTI考试实务部分的译文,欢迎关注。