参考译文+表达汇总 | 2019年11月CATTI三笔实务中译英:杭州

作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。

Hangzhou, capital of Zhejiang Province, is renowned for its long history and profound culture in China. The Archaeological Ruins of Liangzhu City (in Yuhang District of Hangzhou), dating back more than 5,300 years, is one of the cradles of Chinese civilization.

杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。

Hangzhou enjoys widespread renown for its beautiful scenery. There is an old Chinese saying that describes how people love this beautiful city through the ages: “Up in the sky there is heaven; down on Earth we have Suzhou and Hangzhou.” West Lake in the southwest of Hangzhou is a popular destination that attracts people from all around the world with the dramatic landscape and many historical places. It was listed as a World Heritage Site in 2011. Besides, each year visitors pour to Qiantang River for the extraordinary surging tide.

杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。

The capital abounds with historical and cultural relics. For example, the Beijing-Hangzhou Grand Canal, built in 1631 and extending northward to a distance of 1,797 kilometers, is the earliest and longest canal in the world. It was named a World Heritage Site on June 22, 2014.

注:

“南起杭州,北到北京”这个信息不是一定要翻译出来的。因为前句是说杭州有很多places of interest,紧接着京杭大运河就是其中一例,说明这条运河就在杭州。加之京杭大运河的名称也包括了杭州、北京这两个起始点,再赘述这两个地方就稍显多余。

“北到北京”和“全长”可以合并到一起翻译,理解为(从杭州)向北延伸1797公里。

“最长、最古老”是对“始建于1631年”和“全长……”的总结体现。因此在排列上要放在“始建于……”和“全长……”后面。另考虑到“最长、最古老”是对事实的表态,建议放主句,“始建于……”、“全长……”就放在句子的从属部分。

在世界上,杭州也颇具有知名度。13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。

Hangzhou is also a well-known city in the world. Marco Polo, a celebrated Italian traveler, referred to the city as “beyond dispute the finest and the noblest in the world” in his travelogue after paying a visit in the 13th century. In 2011, it made the list of the “41 Places to Go” by the New York Times and was named the “International Garden City” by the United Nations.

杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。

Hangzhou has played an important role in the establishment of diplomatic ties between China and the U.S. This famous tourist city has pioneered the initiative proposed by China to develop “tourism diplomacy” in January 2015.

这篇中译英文章里用到了许多表示“闻名”的词,要注意换词表达。可以表示“闻名”的词或词组有:

形容词:famous, renowned, well-known, celebrated, popular, famed

词组或句式:be known to all, enjoy widespread fame/renown, sth. of (world) renown, one's fame spreads far and near

这篇文章中还用了很多“被列入、入选”这样的表达,稍微做个汇总:

be named/designated/registered/selected/listed as, make the list of, be inscribed on (a list, etc.)……

既然是对地方的描写,就必不可少地会涉及“美丽”这个词,除了大家耳熟能详的beautiful, amazing, impressive这种词之外,还可以是:

形容词breathtaking, awe-inspiring, 名词结构a delight to watch, a delight to the eye, a feast for the eyes……

欢迎补充。

此译文为译群人翻译团队原创。抛砖引玉,欢迎交流。

我们将在未来几天陆续更新2019年11月CATTI考试实务部分的译文,欢迎关注。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,684评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,143评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,214评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,788评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,796评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,665评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,027评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,679评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,346评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,664评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,766评论 1 331
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,412评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,015评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,974评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,073评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,501评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容