罗伯特·彭斯Robert Burns(1759-1796) 苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。由于生活在农村,他的诗歌抒写了劳动者的生活,复活并丰富了苏格兰民歌。彭斯个人生活不很顺遂,他倾心相爱并在许多诗歌名篇中讴歌的 Marry Campbell 却在他与 妻子Jean 成婚前死于伤寒。在他的爱情诗中到处反映了他心中的爱情模式和烂漫情怀。
《琪恩》
揽君入我怀,此爱莫能分;
天下奇珍灿,鄙之如秽尘。
始感琪恩诺,同欢契我心?
余生何所望,唯汝长相亲。
今拥君入抱,芳意满怀盈;
不慕天堂乐,但惜此刻情:
凝眸秋水碧,盟誓重千钧!
吻印唇间诺,此生不负君。
【英汉对照】
Come, Let Me Take Thee To My Breast
Come, let me take thee to my breast,
And pledge we ne'er shall sunder;
And I shall spurn as vilest dust,
The warld's wealth and grandeur:
揽君入我怀,此爱莫能分;
天下奇珍灿,鄙之如秽尘。
And do I hear my Jeanie own,
That equal transports move her?
I ask for dearest life alone That I may live to love her.
始感琪恩诺,同欢契我心?
余生何所望,唯尔长相亲。
Thus in my arms, wi' a' thy charms,
I clasp my countless treasure;
I seek nae mair o' Heav'n to share,
Tha sic a moment's pleasure:
今拥君入抱,芳意满怀盈;
不慕天堂乐,但惜此刻情:
And by thy e'en sae bonie blue,
I swear I'm thine for ever! And on thy lips I seal my vow,
And break it shall I never!
凝眸秋水碧,盟誓重千钧!
吻印唇间诺,此生不负君!
【译注】
1. 这首诗是彭斯写给他的初恋情人琪恩的,表现了处于热恋中年轻诗人的强烈爱恋之情。虽然这段婚姻经历了曲折,且彭斯在此过程中曾移情别恋,爱上了另一少女玛丽,但命中注定他与琪恩Jean白头到老,可怜他们共生了九个孩子但仅存活三人。
本诗为抑扬格四音步,押双行韵。汉诗为仿五言古体诗,依原诗选词布韵。
2. sunder:分开
3. spurn:唾弃,鄙视
4. vilest:无价值的;邪恶的
5. transports:狂喜,这里作名词用。
6. wi ' a ' thy charms: with all your charms
7. nae mair o ' Heaven: no more of Heaven…e'en sae bonie blue: even so pretty and blue,诗中 nae mair,sae及上文的warld等都是苏格兰词语。
【白话文参考译本】
网译
来吧,让我把你拥入胸膛,
发誓我们永不分离;
我要把世间的荣华富贵,
当作最卑贱的尘土抛弃。
我是否听见,我的珍妮也承认,
同样的深情在她心中激荡?
我别无所求,只愿生命绵长,
只为能一生把你守望。
此刻你在我怀里,万般风情,
我怀中抱着无价的珍宝;
我不奢求天国更多福分,
只要拥有这一瞬的美好。
以你那双湛蓝美丽的眼睛,
我发誓,我永远属于你!
在你唇上,我许下誓言,
此生此世,永不背弃!