【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(89)琪恩Come,LetMeTakeTheeToMyBreast

罗伯特·彭斯Robert Burns(1759-1796) 苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。由于生活在农村,他的诗歌抒写了劳动者的生活,复活并丰富了苏格兰民歌。彭斯个人生活不很顺遂,他倾心相爱并在许多诗歌名篇中讴歌的 Marry Campbell 却在他与 妻子Jean 成婚前死于伤寒。在他的爱情诗中到处反映了他心中的爱情模式和烂漫情怀。


《琪恩》

揽君入我怀,此爱莫能分;

天下奇珍灿,鄙之如秽尘。

始感琪恩诺,同欢契我心?

余生何所望,唯汝长相亲。

今拥君入抱,芳意满怀盈;

不慕天堂乐,但惜此刻情:

凝眸秋水碧,盟誓重千钧!

吻印唇间诺,此生不负君。


【英汉对照】

Come, Let Me Take Thee To My Breast


Come, let me take thee to my breast,

And pledge we ne'er shall sunder;

And I shall spurn as vilest dust,

The warld's wealth and grandeur:

揽君入我怀,此爱莫能分;

天下奇珍灿,鄙之如秽尘。

And do I hear my Jeanie own,

That equal transports move her?

I ask for dearest life alone That I may live to love her.

始感琪恩诺,同欢契我心?

余生何所望,唯尔长相亲。

Thus in my arms, wi' a' thy charms,

I clasp my countless treasure;

I seek nae mair o' Heav'n to share,

Tha sic a moment's pleasure:

今拥君入抱,芳意满怀盈;

不慕天堂乐,但惜此刻情:

And by thy e'en sae bonie blue,

I swear I'm thine for ever! And on thy lips I seal my vow,

And break it shall I never!

凝眸秋水碧,盟誓重千钧!

吻印唇间诺,此生不负君!


【译注】

1. 这首诗是彭斯写给他的初恋情人琪恩的,表现了处于热恋中年轻诗人的强烈爱恋之情。虽然这段婚姻经历了曲折,且彭斯在此过程中曾移情别恋,爱上了另一少女玛丽,但命中注定他与琪恩Jean白头到老,可怜他们共生了九个孩子但仅存活三人。

本诗为抑扬格四音步,押双行韵。汉诗为仿五言古体诗,依原诗选词布韵。

2. sunder:分开

3. spurn:唾弃,鄙视

4. vilest:无价值的;邪恶的

5. transports:狂喜,这里作名词用。

6.  wi ' a ' thy charms: with all your charms

7. nae mair o ' Heaven: no more of Heaven…e'en sae bonie blue: even so pretty and blue,诗中 nae mair,sae及上文的warld等都是苏格兰词语。


【白话文参考译本】

网译


来吧,让我把你拥入胸膛,

发誓我们永不分离;

我要把世间的荣华富贵,

当作最卑贱的尘土抛弃。

我是否听见,我的珍妮也承认,

同样的深情在她心中激荡?

我别无所求,只愿生命绵长,

只为能一生把你守望。

此刻你在我怀里,万般风情,

我怀中抱着无价的珍宝;

我不奢求天国更多福分,

只要拥有这一瞬的美好。

以你那双湛蓝美丽的眼睛,

我发誓,我永远属于你!

在你唇上,我许下誓言,

此生此世,永不背弃!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容