原文:
Staff members demonstrate how an AI-powered electromagnetic net gun for law enforcement works at the 2nd Public Security Technology Expo on Tuesday in Lianyungang, Jiangsu province. Activities such as new product launches and procurement negotiations have also been organized to promote international cooperation during the event, which runs through Friday.
您的译文:
星期二,在江苏省连云港市举办的第二届公共安全技术博览会上,会展商员工展示了人工智能赋能的电磁网枪如何在执法中使用。在此期间期间,展方还组织了针对这种新产品的发布和采购谈判活动,以推动国际合作,此次安博会将持续至星期五。
综合评分:78/100
逐项分析
优点 (做得好的地方)
核心信息准确:完整传达了“博览会”、“展示AI网枪”、“新产品发布”、“采购谈判”、“促进合作”、“展会时长”等所有关键信息点。
术语基本正确:“人工智能赋能”、“执法”、“采购谈判”等术语翻译准确。
结构调整:将英文的地点状语提前,符合中文表达习惯。
扣分项及修改建议
【措辞冗余与不精准】(-10分)
会展商员工:译为“参展商工作人员”或“工作人员”即可。“会展商员工”搭配稍显生硬。
如何在执法中使用:达意,但更简洁专业的表述是“在执法工作中的应用”或“执法用途”。
在此期间期间:严重重复,应删除一个“期间”。
针对这种新产品的发布:理解有偏差。原文new product launches是指“(多种)新产品发布会”,并非特指“针对这种(网枪)新产品”。您的译法缩小了范围。
安博会:虽然可以理解,但首次出现最好使用全称“公共安全技术博览会”或注明“以下简称‘安博会’”,保持与上文一致。
【细节漏译】(-7分)
漏译了for law enforcement(用于执法)中的“用于”这一定语,导致“电磁网枪”的功能性不够明确。
漏译了also(还)这个表示补充信息的副词。
将runs through Friday(持续至周五)放在句末,虽然信息完整,但稍显突兀。可以将其与“在此期间”合并处理。
【语法与标点】(-5分)
人工智能赋能的:表达正确,但当前更流行、更地道的术语是“人工智能驱动的”(AI-powered)或“基于人工智能的”。
最后一句“此次安博会将持续至星期五”独立成句,与前文的逻辑连接可以更紧密。
修改后参考译文(参考得分:92/100)
周二,在江苏省连云港市举办的第二届公共安全技术博览会上,工作人员展示了一款用于执法的人工智能驱动型电磁网枪的工作原理。此次展会将持续至周五,期间还组织了新产品发布会、采购谈判等活动,以促进国际合作。