翻译者和审校者语法体系中无主结构的缺失

中文论文英文版,经常出现一些令人匪夷所思的低级错误,且看这一篇论文:

An empirical study on the returns to scale of supply structure in China’s economic growth: 1993–2015

摘要部分

“研究发现

因此,要实现中国经济长期持续增长和发展方式转变,必须进行供给侧结构性改革,大力发展以现代知识和技术为特征的现代产业部门,促进我国创新驱动型经济发展。

Findings

Therefore, to realize the long-term sustained growth and transformation of the development pattern of China’s economy, the authors must carry out the supply-side structural reform, vigorously develop the modern industrial sectors characterized by modern knowledge and technology, and promote the development of an innovation-driven economy.

原创性/价值

此外,要加快从传统产业向现代产业转变,积极推动我国产业结构向合理化、高层次化方向发展,构建现代产业体系,促进规模报酬递增机制的形成,加快转变中国经济增长动力。

Originality/value

Besides, the authors must accelerate the transformation from traditional industrial sectors to modern industrial sectors, actively promote China’s industrial structure toward rationalization and high gradation, as well as build a modern industrial system so as to facilitate the formation of the mechanism of increasing returns to scale and accelerate the transformation of the driving force of China’s economic growth.”

注意,原文中“要实现中国经济长期持续增长和发展方式转变”以及“要加快从传统产业向现代产业转变”为无主句,使动者为泛指的相关职能部门和人员群体,翻译中居然画蛇添足的加上“the authors”,结果语意就变成了“作者们要实现中国经济长期持续增长和发展方式转变......作者们要加快从传统产业向现代产业转变”。作者为研究者,而非执行者,这么明显的错误,完全就是贻笑大方。在翻译时使用被动语态或者无主结构it is necessary to其实就可以简单的解决问题了。

这一现象反映了翻译者和审校者语法体系中无主结构的缺失和严谨态度的匮乏。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 我是黑夜里大雨纷飞的人啊 1 “又到一年六月,有人笑有人哭,有人欢乐有人忧愁,有人惊喜有人失落,有的觉得收获满满有...
    陌忘宇阅读 12,727评论 28 53
  • 人工智能是什么?什么是人工智能?人工智能是未来发展的必然趋势吗?以后人工智能技术真的能达到电影里机器人的智能水平吗...
    ZLLZ阅读 9,383评论 0 5
  • 首先介绍下自己的背景: 我11年左右入市到现在,也差不多有4年时间,看过一些关于股票投资的书籍,对于巴菲特等股神的...
    瞎投资阅读 11,047评论 3 8
  • ![Flask](data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAW...
    极客学院Wiki阅读 12,121评论 0 3