学习笔译的心得2

跟着武峰老师学习笔译的这一周里,我学到了非谓语动词的翻译。

非谓语动词包括不定式、动名词和分词。书中首先重点讲分词,因为它的使用频率最高。分词译法一般分两种情况:

分词位于句首时,相当于一个状语,先找到它的主语,然后进行翻译;分词位于名词后,要把它当作一个定语从句,这是我中学就接触的技巧,对我来说很容易领会。

第二个知识点是翻译中的“一个原则”。在翻译时,主谓结构偏正结构可以根据情况互换,使句子变得更通顺。主谓结构很好理解,就是主语加谓语,那什么是偏正结构呢?偏正结构是中文的说法,指修饰语和中心词的关系,如:美丽的祖国,“美丽”是偏,“祖国”是正。

第三个知识拓展是威妥玛式表音法 ,是由英国威妥玛与他人合编的注音规则,以罗马字母为汉字注音,和今天的翻译习惯不一样,如毛泽东可拼写成“Mao Tse-Tung”。

笔译的学习要总结知识要点,多看例句,反复练习,方可取得进步。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容