The catcher in the rye

麦田里的守望者

如果要给这本书一个评价,那我会写——书名与内容最有违和感的书。

翻开之前满怀期待,觉得应该是本很治愈柔和的书,翻开之后满眼看去全是damn, lousy之类的脏话。

倒是很好地还原了高中生的心态,看什么都不顺眼,狂妄又自大。但同时摆出一副看似无所谓的样子,实则内心脆弱。

这是我第一次看了两遍的书(不论是书还是电影,我一般不看第二遍),也是我第一次完整地啃完一部英文原著。重读一遍感觉挺不一样的,能发现更多之前没在意到的细节。比如第一章的某件事竟是为了第二十二章的一个比喻做铺垫(Just like the fencing team at pencey when I left all the goddam foils on the subway.)

这次读英文原著也发现了英文里一些好玩的表达,比如:That knocked him out(直译—打昏他/意译—这使他很得意)

hit the ceiling(直译—击打天花板/意译—勃然大怒)

hate one's guts(直译—讨厌某人的内脏/意译—对某人恨之入骨)

Laying on her stomach(直译—趴在她的胃上/意译—她趴着)

chew the rag(直译—嚼破布/意译—扯闲篇儿)

fell on my head(直译—落在我头上/意译—摔了个跟头)

同时也发现,译者在翻译的过程中也会注意中西文化差异,使之更符合中国人的语言习惯。

例: He'd never seen it before

直译:他之前从未看到

作者译:他直到现在才看到

还有颜色在西方的隐喻意——黄色代表胆小;懦弱/蓝色代表悲伤难过/紫色代表贵族

最后以最喜欢的一段话结尾:

And I'm standing on the edge of some crazy clif. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff—I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all.

我会站在一道破悬崖边上,我要做的就是抓住每个跑向悬崖的孩子——我是说要是他们跑起来不看方向,我就得从哪儿过来抓住他们。我整天就干那种事,就当个麦田里的守望者得了。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容