麦田里的守望者
如果要给这本书一个评价,那我会写——书名与内容最有违和感的书。
翻开之前满怀期待,觉得应该是本很治愈柔和的书,翻开之后满眼看去全是damn, lousy之类的脏话。
倒是很好地还原了高中生的心态,看什么都不顺眼,狂妄又自大。但同时摆出一副看似无所谓的样子,实则内心脆弱。
这是我第一次看了两遍的书(不论是书还是电影,我一般不看第二遍),也是我第一次完整地啃完一部英文原著。重读一遍感觉挺不一样的,能发现更多之前没在意到的细节。比如第一章的某件事竟是为了第二十二章的一个比喻做铺垫(Just like the fencing team at pencey when I left all the goddam foils on the subway.)
这次读英文原著也发现了英文里一些好玩的表达,比如:That knocked him out(直译—打昏他/意译—这使他很得意)
hit the ceiling(直译—击打天花板/意译—勃然大怒)
hate one's guts(直译—讨厌某人的内脏/意译—对某人恨之入骨)
Laying on her stomach(直译—趴在她的胃上/意译—她趴着)
chew the rag(直译—嚼破布/意译—扯闲篇儿)
fell on my head(直译—落在我头上/意译—摔了个跟头)
同时也发现,译者在翻译的过程中也会注意中西文化差异,使之更符合中国人的语言习惯。
例: He'd never seen it before
直译:他之前从未看到
作者译:他直到现在才看到
还有颜色在西方的隐喻意——黄色代表胆小;懦弱/蓝色代表悲伤难过/紫色代表贵族
最后以最喜欢的一段话结尾:
And I'm standing on the edge of some crazy clif. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff—I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all.
我会站在一道破悬崖边上,我要做的就是抓住每个跑向悬崖的孩子——我是说要是他们跑起来不看方向,我就得从哪儿过来抓住他们。我整天就干那种事,就当个麦田里的守望者得了。