РАЗЪЯСНЕНИЕ О ВОСПИТАНИИ НРАВСТВЕННОСТИ
ОУ-И ЧЖИ-СЮЙ (1599-1655)
Постигающий истину о пути соизмеряет следующее:
Остов должен быть крепкий, норов – кроткий.
Дерзание может быть великим, дерзость – только малой.
Рассуждение умеренно, речь – уверенна.
Мудрость нуждается в приращении, благодать – в сбережении.
Беспокоиться следует о вечном, обдумывать – вещное.
Пред вышними с почитанием, пред низшими с почтением, пред равными – с уступчивостью.
Достигнутое не стоит расточать, потакая прихотям; в неудаче не следует поддаваться унынию и растерянности.
Чем стяжать благодать, лучше уберечь уже обретенную; чем раскаиваться в проступках, лучше реже совершать их.
Следует памятовать как о страданиях плоти и о бренности мира, так и об их ничтожности; нельзя плыть по течению, уподобляясь прочим.
Одежда нужна, чтобы прикрываться, а не для благообразия; пища нужна для утоления голода, но не для наслаждения вкусом.
Размышляя о нынешней своей жизни, следует спрашивать себя: что за заслуги и добродетели имел я в прошлом, чтобы позволить себе праздно пользоваться чужими пожертвованиями?
Ежечасно и днем и ночью следует беспрерывно проверять следы своих действий, слов и мыслей: чего в них было больше? Благого ли? Дурного ли? Ни того, ни другого? Заслужил ли я пожертвованные мне одежду, пищу, спальные принадлежности и лекарства? Или не заслужил их?
Так в стыженьи, в пробуждении осознанности и в работе с ней сами собою постепенно стираются дурные повадки, приоткрывая завесу перед светом мудрости, и промысел патриархов и будд в одно кратчайшее мгновенье являет себя в чистом и невозмутимом сознании.
《示养德》
学道之人。骨宜刚。气宜柔。志宜大。胆宜小。心宜虚。言宜实。慧宜增。福宜惜。虑宜远。思宜近。事上宜虔。接下宜谦。处同辈宜退让。
得意勿恣意奢侈。失意勿抑郁失措。作福莫如惜福。悔过莫如寡过。应念身世苦空。切莫随流逐队。衣取蔽形。莫贪齐整。食取克馁。莫嗜美味。尝省此世。前生作何功行。可坐享檀施。十二时恒简点身口意业。善多邪。恶多邪。无记多邪。堪消四事邪。不堪邪。
如此惭愧觉悟修省。自然习气渐消。智光渐露。祖意佛意。显於一念清净心中矣。