德语翻译丨丑小鸭 das hässliche Entlein 01

德语童话故事回归啦,今天我们讲丑小鸭的故事。

Es war Sommer auf dem Land, das Korn stand gelb, die Heuhaufen dufteten auf den grünen Wiesen, wo der Storch stolzierte und ägyptisch schwatzte, wie er es von seiner Mutter gelernt hatte. An einem von Wäldern umrahmten See lag ein alter Gutshof in der Sonne.

那是一个村子里的夏天,庄稼一片金黄,干草堆在草地上散发着芳香。草地上仙鹤像从他妈妈那里学到的那样,昂首阔步走着并且胡扯着埃及语。阳光下,一个老庄园坐落在一条森林环绕的河边。

Zwischen Mauer und Wasser wuchsen Ampfer und Lattich. Unter ihren Blättern saß eine Ente auf ihrem Nest. Sie sollte ihre Entlein ausbrüten,aber sie war es leid, weil es so lange dauerte und so selten Besuch kam. Doch endlich barsten die Schalen.

在墙和河水之间生长着野菠菜和野莴苣。在它们的叶片下面,一只鸭子坐在她的窝里。她本应该孵出小鸭子了,但是因为这持续了太久并且很少有人来拜访,她感到厌倦了。不过,蛋壳终于破裂了。

Die Entlein streckten die Köpfe heraus und sagten staunend "rapp, rapp!" Dann rappelten sie sich auf und sahen sich unterden grünen Blättern um. Die Mutter ließ sie gewähren, denn Grün ist gut für die Augen.

小鸭子们从壳里探出脑袋,惊奇地叫着:“嘎嘎嘎!”然后它们吃力地站起来,在绿叶子下面四处张望着。鸭妈妈由着它们这样,因为绿色对眼睛好。

"Wie ist die Welt doch groß!" riefen die Küken, weil sie jetzt so viel mehr Platz hatten als im Ei. "Aber die Welt reicht noch viel weiter" ,sagte die Mutter,"bis auf die andere Gartenseite, direkt bis ins Feld des Pfarrers. Doch da bin ich nie gewesen. Seid ihr nun alle zusammen? "

“世界真大呀!”小鸭子们喊道,因为它们现在比在蛋里的时候有更多的空间了。“不过世界还要大得很呢,”鸭妈妈说:“一直到花园的另一边,就直接到了牧师的田地里。那儿我还从来没有去过呢。你们现在都到齐了吗?”

Sie erhob sich: "Da liegt ja noch ein Ei, sogar das größte! Bald bin ich's leid!" Und sie setzte sich wieder."Laß mich mal das Ei sehen," sagte eine alte Ente, die zu Besuch kam.

鸭妈妈起身:“那还有一个蛋呢,即使是最大的那个,我也已经厌倦了。”鸭妈妈又坐下去了。“让我看看这个蛋。”一个来拜访的年长的鸭子说。

"Glaub mir, "sagte sie, als sie es sah, "das ist ein Truthennenei. So was hat man mir auch mal untergeschoben, und ich hatte meine Not mit dem Jungen. Es hatte Angst vor dem Wasser! Nein, laß das Ei liegen und lehre lieber die anderer Kinder schwimmen."

“相信我,”看到那个蛋的时候她说:“这是一个雌火鸡蛋。这样的蛋有一次也被放在可我的身下,我和那个小子有点麻烦,他怕水!别孵了,把这个蛋留在这吧,不如去教别的孩子们游泳。”

本节完,欲知后事如何,且听下回分解。

语音版请移步公众号:大白羊的小日常

生词整理:

Heuhaufen m.干草堆

Wiese f.草地,牧草地,草场

Storch m. 鹳,仙鹤

stolzieren v. 高视阔步地走,昂首阔步,骄傲地走

schwatzen v.闲聊,闲谈,胡扯,瞎说

umrahmen v. 把...围起来,围绕

ausbrüten v.孵化;孵出

strecken v.朝...方向伸,探

staunend adj.惊讶,惊奇

sich aufrappeln v.refl 吃力地站起来

umsehen v.环顾,四下张望

gewähren v.允许,同意

reichen v.够得着,达到,伸展

Pfarrer m.牧师,教士

erheben v.起立,起床

unterschieben v.把...推到下面,把...放到下边

Not f.困境,危难,麻烦

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,324评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,356评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,328评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,147评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,160评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,115评论 1 296
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,025评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,867评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,307评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,528评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,688评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,409评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,001评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,657评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,811评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,685评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,573评论 2 353